??抓住要點:網(wǎng)站翻譯方法入門
Date: 2021-05-22 17:20:00Source: 志遠翻譯
全球排名前10萬的網(wǎng)站只有27%是英文的高產。如果你想讓你的品牌的聲音被正確地聽到,依靠一個面向所有訪問者的基本英語版本是不夠的大大縮短。
內(nèi)容是現(xiàn)代營銷的基礎要落實好,在今天的全球市場中,確保您的網(wǎng)站內(nèi)容以盡可能多的最廣泛使用的語言提供是值得的更默契了,以便最大限度地擴大您的業(yè)務范圍和增長潛力先進技術。更重要的是,簡單的翻譯不會刪減你的內(nèi)容
如果要與你的國際目標受眾的文化規(guī)范和價值觀對話不合理波動,就需要進行適當?shù)谋镜鼗v手段。我們已?jīng)確定了網(wǎng)站翻譯和本地化的五種主要方法,并提供了每種方法的一些基本細節(jié):
復制/粘貼表示。在這種方法中全面闡釋,客戶的創(chuàng)意團隊使用復制和粘貼將可翻譯的網(wǎng)站內(nèi)容轉移到可編輯和可翻譯的文件中。這些文件通常是Word或Excel文件拓展基地,一旦翻譯后集中展示,需要將其內(nèi)容復制并粘貼到網(wǎng)絡內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)中,以創(chuàng)建網(wǎng)站的本地化版本體系流動性。因為這種方法不使用任何技術探索創新,沒有與技術相關的成本,但是耗時且容易出現(xiàn)人為錯誤實現了超越。
特定于內(nèi)容管理系統(tǒng)的導入/導出功能新產品。一些內(nèi)容管理系統(tǒng)提供支持多語言網(wǎng)站內(nèi)容的本地導出/導入功能。有時這些是簡單的導出/導入功能橋梁作用,允許將內(nèi)容導出為XML長遠所需,然后將翻譯后的版本導入回系統(tǒng),有時它們是復雜的系統(tǒng)讓人糾結,如帶有Windchill服務信息管理器的PTC/Arbortext)規模。
第三方插件。有些系統(tǒng)不提供本地翻譯功能基石之一,這意味著語言服務提供商必須使用第三方模塊聯動。一般來說,大多數(shù)使用CMS供應商的翻譯公司都提供自己的連接器共同努力。
編輯與多語言設置相關的功能行業內卷。這里的假設是語言學家將直接在CMS系統(tǒng)中工作追求卓越,并在線翻譯內(nèi)容。然而參與能力,這種方法不是首選的合理需求,因為物流服務提供商不能使用任何翻譯或質(zhì)量保證工具作為流程的一部分。
翻譯代理充分發揮。這是一個智能系統(tǒng)高質量,完全在CMS系統(tǒng)和托管原始內(nèi)容的網(wǎng)絡服務器之外工作。它在網(wǎng)絡服務器和用戶瀏覽器之間運行提高。代理攔截用戶請求(使用不同的網(wǎng)址來指示目標語言機構,例如de.mywebsite.com或es.mywebsite.com),并使用存儲在代理數(shù)據(jù)庫(類似于翻譯存儲器)中的翻譯將從網(wǎng)絡服務器發(fā)送的內(nèi)容翻譯到瀏覽器交流。代理用用戶請求的目標語言翻譯來替換原始內(nèi)容協調機製。
無論您是希望在瀏覽網(wǎng)頁時獲得非母語的簡單翻譯,還是希望在網(wǎng)站上獲得復雜而全面的本地化計劃形勢,都有各種各樣的選擇實踐者。他們的一個共同點是,在ATA多語言公司約定管轄,我們的員工在所有方面都有專業(yè)知識和經(jīng)驗數據。聯(lián)系我們,了解更多關于我們?nèi)绾螏椭鷮⑿畔У侥鷱奈聪脒^的地方的信息發揮。
網(wǎng)站翻譯
The End
- 上一篇:多語言翻譯
- 下一篇:?技術翻譯vs行業(yè)專家的技術翻譯