管理翻譯工作流程的最佳實踐
Date: 2020-09-04 17:10:57Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
正如您可能知道的,翻譯既是一門藝術(shù)習慣,也是一門科學(xué)充足,所以在風(fēng)格和某些術(shù)語上,人們會有不同的看法的積極性。因此綠色化發展,我們鼓勵您遵循正確的翻譯工作流程,以確保成功交付項目不久前。
為保證本地化項目的質(zhì)量盡可能最高用上了,以下是您需要回答的關(guān)鍵問題:
1.目標(biāo)受眾是誰,其文化的主要特征是什么綜合措施?
對于將要閱讀或傾聽您的翻譯的讀者來說可靠保障,您所需要知道的自然條件,不應(yīng)該僅僅只是他們的語言設計標準。非常重要的一點是,您要為即將使用您的翻譯的目標(biāo)市場進(jìn)行定義互動互補。例如發揮重要帶動作用,目標(biāo)語言同樣是西班牙語,但目標(biāo)受眾是誰深入實施,西班牙至關重要、墨西哥還是阿根廷的人們?或者為什么不能是這三個國家的所有受眾呢效果?即使世界上任何講西班牙語的人都會理解西班牙語有所應,但每個國家或地區(qū)可能會使用不同的術(shù)語來指代同一個對象;或者在一個國家常用的詞語或表達(dá)在另一個國家可能是冒犯性的合作關系。此外著力提升,如果翻譯時沒有考慮語言環(huán)境,那么向讀者講話的方式可能是不妥當(dāng)?shù)膫鬟f。如果您想從一開始就避免負(fù)面影響融合,即使是顏色這樣的設(shè)計元素,比如格式化的小冊子或本地化網(wǎng)站中使用的顏色相關性,也不能隨意選擇完成的事情。那么,本地化項目的第一步應(yīng)該是什么穩定?非常簡單:研究目標(biāo)市場改造層面。
2.主題是什么?
如果您想確保高質(zhì)量的產(chǎn)出優勢與挑戰,您還必須對源文本的主題進(jìn)行研究新體系。例如,翻譯詩歌就不同于翻譯手冊創造。如果您正在翻譯一本手冊不難發現,無論是工業(yè)指導(dǎo)手冊還是員工手冊貢獻法治,術(shù)語都會有很大的不同。因此發展需要,不可避免的是攻堅克難,一旦您知道主題是什么,您就需要熟悉去熟悉它顯示。例如雙向互動,如果您翻譯的是詩歌,您需要熟悉它的作者設計能力;如果您翻譯的是設(shè)備手冊品牌,您需要熟悉相關(guān)術(shù)語;如果是員工手冊提供有力支撐,那就需要熟悉該公司應用;如果是面向酒店的翻譯服務(wù),您就需要熟悉設(shè)施品率、服務(wù)和地點相貫通。在這種情況下,最理想的情況當(dāng)然是顧客可以為我們提供任何參考資料積極影響,如以前的翻譯自動化方案、翻譯記憶、術(shù)語表越來越重要、風(fēng)格指南等線上線下。但是,這些材料并不總是可用的醒悟,所以我的建議是從您提供的翻譯英語內(nèi)容中開發(fā)一個關(guān)鍵術(shù)語表數據顯示,并要求客戶核驗翻譯術(shù)語表。這樣能運用,工作之初達到,您就可以使用客戶認(rèn)可的術(shù)語進(jìn)行項目工作。
3. 實際的翻譯流程有誰參與不可缺少?
這里有些會影響本地化項目的成功的因素:
翻譯團隊成員必須是目標(biāo)語言的母語使用者蓬勃發展,理想情況下,他們必須是來自所針對的目標(biāo)市場的母語人士積極回應。當(dāng)然重要性,來自阿根廷的西班牙譯員可以為墨西哥公司翻譯一本小冊子;然而多種場景,在我看來多元化服務體系,這種情況必須有個前提,那就是翻譯團隊的編輯或校對是來自墨西哥的西班牙語母語人士擴大公共數據,并且他們能確保目標(biāo)語言文化的精神在最終產(chǎn)品中得到反映深度,就好像它最初是用墨西哥西班牙語編寫的一樣帶動擴大。
每當(dāng)需要本地化的源文本屬于“技術(shù)翻譯” (Technical Translation) 類別時,一個就像醫(yī)生將要閱讀臨床試驗記錄一樣開拓創新,帶著術(shù)語詞典只做過一點研究的普通譯員基本上不能勝任這項工作持續發展,因為即使每個翻譯的術(shù)語都是正確的,關(guān)鍵概念也可能會被混淆或錯誤促進善治。事實是擴大,如果您不理解它,您就不能翻譯它道路,所以掌握與主題相關(guān)的專業(yè)知識在這里是必須的規模設備。
當(dāng)我們談?wù)摫镜鼗椖繒r,我們需要知道翻譯流程中涉及的不是一個譯員指導,而是整個語言團隊競爭力。該語言團隊?wèi)?yīng)該至少由一名首席譯員、一名首席編輯和一名校對組成規則製定。通過這種方式製造業,您可以確保由專家翻譯的翻譯內(nèi)容能得到正確編輯(如拼寫優化服務策略、語法等)關規定,并經(jīng)過校對,以確保最終產(chǎn)品絕對完美兩個角度入手。
必然的建強保護,一個本地化服務(wù)團隊是標(biāo)配,在 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 我們稱之為全球化服務(wù)團隊 (Globalization Services Team) 或“GST”生產效率,它由專業(yè)工程師使命責任、桌面出版商、網(wǎng)頁設(shè)計師等組成使用,并在每個本地化項目中與語言團隊合作合規意識。
4. 我如何知道客戶對最終產(chǎn)品是否完全滿意?
答案是建立“客戶審查和批準(zhǔn)流程”有效性。給您的客戶一個機會來審查交付的翻譯并提出反饋是非常重要的創新內容。很多時候,客戶可能不會提供首選樣式的規(guī)范廣泛關註,或者不會提供任何可用的參考資料善於監督,甚至可能沒有時間去核驗術(shù)語表;然而就能壓製,他們幾乎是一定會審查您的翻譯更合理。因此,作為本地化過程的最后一個關(guān)鍵步驟更優美,請確保您會指導(dǎo)您的客戶如何審核交付的翻譯各方面,以便他們能夠就您實施和最終交付的產(chǎn)品向您提出任何需要更正的反饋——到那時防控,您就將清楚顧客您交付的產(chǎn)品萬分滿意了!
翻譯流程
正如您可能知道的,翻譯既是一門藝術(shù)習慣,也是一門科學(xué)充足,所以在風(fēng)格和某些術(shù)語上,人們會有不同的看法的積極性。因此綠色化發展,我們鼓勵您遵循正確的翻譯工作流程,以確保成功交付項目不久前。
為保證本地化項目的質(zhì)量盡可能最高用上了,以下是您需要回答的關(guān)鍵問題:
1.目標(biāo)受眾是誰,其文化的主要特征是什么綜合措施?
對于將要閱讀或傾聽您的翻譯的讀者來說可靠保障,您所需要知道的自然條件,不應(yīng)該僅僅只是他們的語言設計標準。非常重要的一點是,您要為即將使用您的翻譯的目標(biāo)市場進(jìn)行定義互動互補。例如發揮重要帶動作用,目標(biāo)語言同樣是西班牙語,但目標(biāo)受眾是誰深入實施,西班牙至關重要、墨西哥還是阿根廷的人們?或者為什么不能是這三個國家的所有受眾呢效果?即使世界上任何講西班牙語的人都會理解西班牙語有所應,但每個國家或地區(qū)可能會使用不同的術(shù)語來指代同一個對象;或者在一個國家常用的詞語或表達(dá)在另一個國家可能是冒犯性的合作關系。此外著力提升,如果翻譯時沒有考慮語言環(huán)境,那么向讀者講話的方式可能是不妥當(dāng)?shù)膫鬟f。如果您想從一開始就避免負(fù)面影響融合,即使是顏色這樣的設(shè)計元素,比如格式化的小冊子或本地化網(wǎng)站中使用的顏色相關性,也不能隨意選擇完成的事情。那么,本地化項目的第一步應(yīng)該是什么穩定?非常簡單:研究目標(biāo)市場改造層面。
2.主題是什么?
如果您想確保高質(zhì)量的產(chǎn)出優勢與挑戰,您還必須對源文本的主題進(jìn)行研究新體系。例如,翻譯詩歌就不同于翻譯手冊創造。如果您正在翻譯一本手冊不難發現,無論是工業(yè)指導(dǎo)手冊還是員工手冊貢獻法治,術(shù)語都會有很大的不同。因此發展需要,不可避免的是攻堅克難,一旦您知道主題是什么,您就需要熟悉去熟悉它顯示。例如雙向互動,如果您翻譯的是詩歌,您需要熟悉它的作者設計能力;如果您翻譯的是設(shè)備手冊品牌,您需要熟悉相關(guān)術(shù)語;如果是員工手冊提供有力支撐,那就需要熟悉該公司應用;如果是面向酒店的翻譯服務(wù),您就需要熟悉設(shè)施品率、服務(wù)和地點相貫通。在這種情況下,最理想的情況當(dāng)然是顧客可以為我們提供任何參考資料積極影響,如以前的翻譯自動化方案、翻譯記憶、術(shù)語表越來越重要、風(fēng)格指南等線上線下。但是,這些材料并不總是可用的醒悟,所以我的建議是從您提供的翻譯英語內(nèi)容中開發(fā)一個關(guān)鍵術(shù)語表數據顯示,并要求客戶核驗翻譯術(shù)語表。這樣能運用,工作之初達到,您就可以使用客戶認(rèn)可的術(shù)語進(jìn)行項目工作。
3. 實際的翻譯流程有誰參與不可缺少?
這里有些會影響本地化項目的成功的因素:
翻譯團隊成員必須是目標(biāo)語言的母語使用者蓬勃發展,理想情況下,他們必須是來自所針對的目標(biāo)市場的母語人士積極回應。當(dāng)然重要性,來自阿根廷的西班牙譯員可以為墨西哥公司翻譯一本小冊子;然而多種場景,在我看來多元化服務體系,這種情況必須有個前提,那就是翻譯團隊的編輯或校對是來自墨西哥的西班牙語母語人士擴大公共數據,并且他們能確保目標(biāo)語言文化的精神在最終產(chǎn)品中得到反映深度,就好像它最初是用墨西哥西班牙語編寫的一樣帶動擴大。
每當(dāng)需要本地化的源文本屬于“技術(shù)翻譯” (Technical Translation) 類別時,一個就像醫(yī)生將要閱讀臨床試驗記錄一樣開拓創新,帶著術(shù)語詞典只做過一點研究的普通譯員基本上不能勝任這項工作持續發展,因為即使每個翻譯的術(shù)語都是正確的,關(guān)鍵概念也可能會被混淆或錯誤促進善治。事實是擴大,如果您不理解它,您就不能翻譯它道路,所以掌握與主題相關(guān)的專業(yè)知識在這里是必須的規模設備。
當(dāng)我們談?wù)摫镜鼗椖繒r,我們需要知道翻譯流程中涉及的不是一個譯員指導,而是整個語言團隊競爭力。該語言團隊?wèi)?yīng)該至少由一名首席譯員、一名首席編輯和一名校對組成規則製定。通過這種方式製造業,您可以確保由專家翻譯的翻譯內(nèi)容能得到正確編輯(如拼寫優化服務策略、語法等)關規定,并經(jīng)過校對,以確保最終產(chǎn)品絕對完美兩個角度入手。
必然的建強保護,一個本地化服務(wù)團隊是標(biāo)配,在 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 我們稱之為全球化服務(wù)團隊 (Globalization Services Team) 或“GST”生產效率,它由專業(yè)工程師使命責任、桌面出版商、網(wǎng)頁設(shè)計師等組成使用,并在每個本地化項目中與語言團隊合作合規意識。
4. 我如何知道客戶對最終產(chǎn)品是否完全滿意?
答案是建立“客戶審查和批準(zhǔn)流程”有效性。給您的客戶一個機會來審查交付的翻譯并提出反饋是非常重要的創新內容。很多時候,客戶可能不會提供首選樣式的規(guī)范廣泛關註,或者不會提供任何可用的參考資料善於監督,甚至可能沒有時間去核驗術(shù)語表;然而就能壓製,他們幾乎是一定會審查您的翻譯更合理。因此,作為本地化過程的最后一個關(guān)鍵步驟更優美,請確保您會指導(dǎo)您的客戶如何審核交付的翻譯各方面,以便他們能夠就您實施和最終交付的產(chǎn)品向您提出任何需要更正的反饋——到那時防控,您就將清楚顧客您交付的產(chǎn)品萬分滿意了!
翻譯流程
The End
- 上一篇:翻譯的常見誤區(qū)和誤解
- 下一篇:全球商務(wù)禮儀