為翻譯過程中的語言文本擴(kuò)展做準(zhǔn)備
Date: 2020-11-10 16:04:29Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯核心技術、軟件翻譯、網(wǎng)站翻譯
在公司開始翻譯文件利用好、營銷宣傳材料深入各系統、軟件應(yīng)用程序和網(wǎng)站內(nèi)容時,語言文本的擴(kuò)展程度可能會讓他們大吃一驚系列。如果您的源內(nèi)容是英語作用,翻譯成德語等語言可能會導(dǎo)致字符數(shù)增加,這可能會對格式產(chǎn)生重大影響慢體驗。
例如:
英文:Press the red button to start.(29 個字符 / 空格)
德文:Drücken Sie zum Starten die rote Taste.(38 個字符 / 空格)
如您所見著力增加,僅僅在這一句話中,德語就比原來的英語句子長得多】萍紝嵙?,F(xiàn)在將它擴(kuò)展至一整頁和一整份文件深入,您將會看到文字可能會跨越頁面,章節(jié)也會受到影響。
下面是一個簡單的字符擴(kuò)展例子:
英文:settings(8 個字符)
德文:Einstellungen (13 個字符)
如何解決文本擴(kuò)展問題
翻譯時開展研究,關(guān)于語言文本擴(kuò)展的一些常規(guī)解決方案是對文件重新分頁姿勢,或者使用較小的字體磅值,這通常并不理想首要任務。解決文本擴(kuò)展的最佳方法是在原始設(shè)計中對其進(jìn)行規(guī)劃綠色化,以便在英文源文件中留出額外的空白,從而有空間支持文件本地化版本可能出現(xiàn)的擴(kuò)展發展。
對于軟件來說保持穩定,用戶界面中可能只有一個單詞,而在移動設(shè)備上宣講活動,這個空間甚至比在電腦上還要小不斷進步。在英語中,五個字符的術(shù)語 “enter” 在德語中擴(kuò)展為八個字符的 “eingeben”效率。在單個單詞的基礎(chǔ)上規模,這可能不是一個問題,但是在屏幕上有更多術(shù)語的用戶界面中講道理,如果對話框不夠大發展目標奮鬥,它們可能開始被推到一起或被切斷。在開發(fā)過程中更多的合作機會,考慮可以根據(jù)需要調(diào)整大小的較長或動態(tài)對話框延伸。此外,讓您的翻譯供應(yīng)商知道他們需要處理的任何字符限制服務好⌒纶厔??赡苄枰s寫,但是可能需要使用另一個適合可用空間的術(shù)語共謀發展。
對于網(wǎng)站和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用程序來說保持競爭優勢,如今響應(yīng)性設(shè)計應(yīng)該是既定的的有效手段。對于普通頁面文本的文本擴(kuò)展滿意度,頁面將根據(jù)需要進(jìn)行擴(kuò)展提供有力支撐,以支持文本擴(kuò)展。但是全方位,正如上面提到的軟件高效節能,仍然要考慮導(dǎo)航項(xiàng)目的擴(kuò)展,這樣頁面就可以正確顯示先進技術,不會太混亂培訓。
作為許多語言的一個非常基本的經(jīng)驗(yàn)法則深入,源語言是英語效高,擴(kuò)展可能會到 20% 到 25% 左右前沿技術。亞洲語言基礎,如中文和日文字符性能,可能有襯線,甚至需要更大的磅值對外開放。
盡早考慮并為語言文本擴(kuò)展做準(zhǔn)備技術創新,以便在原始設(shè)計 / 格式中留下額外的空間,并讓您的翻譯供應(yīng)商了解任何字符串長度限制資料。如果沒有可用空間廣泛應用,請與您的翻譯提供方討論哪些選項(xiàng)可以滿足您的特定需求。
網(wǎng)站翻譯
在公司開始翻譯文件利用好、營銷宣傳材料深入各系統、軟件應(yīng)用程序和網(wǎng)站內(nèi)容時,語言文本的擴(kuò)展程度可能會讓他們大吃一驚系列。如果您的源內(nèi)容是英語作用,翻譯成德語等語言可能會導(dǎo)致字符數(shù)增加,這可能會對格式產(chǎn)生重大影響慢體驗。
例如:
英文:Press the red button to start.(29 個字符 / 空格)
德文:Drücken Sie zum Starten die rote Taste.(38 個字符 / 空格)
如您所見著力增加,僅僅在這一句話中,德語就比原來的英語句子長得多】萍紝嵙?,F(xiàn)在將它擴(kuò)展至一整頁和一整份文件深入,您將會看到文字可能會跨越頁面,章節(jié)也會受到影響。
下面是一個簡單的字符擴(kuò)展例子:
英文:settings(8 個字符)
德文:Einstellungen (13 個字符)
如何解決文本擴(kuò)展問題
翻譯時開展研究,關(guān)于語言文本擴(kuò)展的一些常規(guī)解決方案是對文件重新分頁姿勢,或者使用較小的字體磅值,這通常并不理想首要任務。解決文本擴(kuò)展的最佳方法是在原始設(shè)計中對其進(jìn)行規(guī)劃綠色化,以便在英文源文件中留出額外的空白,從而有空間支持文件本地化版本可能出現(xiàn)的擴(kuò)展發展。
對于軟件來說保持穩定,用戶界面中可能只有一個單詞,而在移動設(shè)備上宣講活動,這個空間甚至比在電腦上還要小不斷進步。在英語中,五個字符的術(shù)語 “enter” 在德語中擴(kuò)展為八個字符的 “eingeben”效率。在單個單詞的基礎(chǔ)上規模,這可能不是一個問題,但是在屏幕上有更多術(shù)語的用戶界面中講道理,如果對話框不夠大發展目標奮鬥,它們可能開始被推到一起或被切斷。在開發(fā)過程中更多的合作機會,考慮可以根據(jù)需要調(diào)整大小的較長或動態(tài)對話框延伸。此外,讓您的翻譯供應(yīng)商知道他們需要處理的任何字符限制服務好⌒纶厔??赡苄枰s寫,但是可能需要使用另一個適合可用空間的術(shù)語共謀發展。
對于網(wǎng)站和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用程序來說保持競爭優勢,如今響應(yīng)性設(shè)計應(yīng)該是既定的的有效手段。對于普通頁面文本的文本擴(kuò)展滿意度,頁面將根據(jù)需要進(jìn)行擴(kuò)展提供有力支撐,以支持文本擴(kuò)展。但是全方位,正如上面提到的軟件高效節能,仍然要考慮導(dǎo)航項(xiàng)目的擴(kuò)展,這樣頁面就可以正確顯示先進技術,不會太混亂培訓。
作為許多語言的一個非常基本的經(jīng)驗(yàn)法則深入,源語言是英語效高,擴(kuò)展可能會到 20% 到 25% 左右前沿技術。亞洲語言基礎,如中文和日文字符性能,可能有襯線,甚至需要更大的磅值對外開放。
盡早考慮并為語言文本擴(kuò)展做準(zhǔn)備技術創新,以便在原始設(shè)計 / 格式中留下額外的空間,并讓您的翻譯供應(yīng)商了解任何字符串長度限制資料。如果沒有可用空間廣泛應用,請與您的翻譯提供方討論哪些選項(xiàng)可以滿足您的特定需求。
網(wǎng)站翻譯
The End
- 上一篇:西班牙語翻譯
- 下一篇:為語言翻譯準(zhǔn)備源文件