翻譯要點(diǎn):法律翻譯服務(wù)
Date: 2019-07-11 19:58:29Source: 志遠(yuǎn)翻譯
每種翻譯類型都略有不同參與水平,需要譯者獲得一套對(duì)應(yīng)的獨(dú)特技巧順滑地配合。有些翻譯非常直接試驗,但需要精確度勞動精神,比如成績(jī)單的翻譯開展攻關合作。其他領(lǐng)域則需要與創(chuàng)造力相關(guān)的精確度,比如在發(fā)音和字母不匹配時(shí)保供,對(duì)出生證明自行開發、駕照、文憑等進(jìn)行音譯責任。還有一些翻譯領(lǐng)域應用情況,如文學(xué),超越了簡(jiǎn)單翻譯的范疇組建,進(jìn)入了藝術(shù)的領(lǐng)域表現。因?yàn)榕c目的語言無關(guān)的概念必須創(chuàng)譯為可理解和有意義的文本。法律文件翻譯結(jié)合了上述所有挑戰(zhàn)深刻變革。
法律文件的要求往往非常具體結論。格式、間距或結(jié)構(gòu)的單個(gè)更改就可能會(huì)影響整個(gè)文件質生產力,或?qū)е麓鷥r(jià)高昂的延期交付適應性強。名字或身份的誤譯會(huì)導(dǎo)致法律問題或產(chǎn)生冗長(zhǎng)的法庭程序。它甚至還會(huì)導(dǎo)致專利先進的解決方案、商業(yè)協(xié)議或合同的權(quán)利丟失拓展。然而,由于法律對(duì)這些翻譯有著嚴(yán)格的要求宣講活動,法律翻譯工作者必須在音譯不斷進步、創(chuàng)譯和本地化方面具有高超的技巧。
每個(gè)國(guó)家都有自己的法律體系效率。在某些情況下規模,一個(gè)國(guó)家的不同地區(qū)可能有不同的法律概念。以美國(guó)為例講道理,有一套包羅萬象的聯(lián)邦法律發展目標奮鬥,但全國(guó) 50 個(gè)州都分別有一套自己的規(guī)定性法律。不能在一個(gè)州簽下的合同可以在另一個(gè)州完成更多的合作機會。離婚案例中作用,婚姻財(cái)產(chǎn)的分割在每個(gè)州都是不同的。而消費(fèi)者購買建設項目、保證和消費(fèi)者保護(hù)的規(guī)則甚至可能在城市或市級(jí)轄區(qū)有所不同。這就是為什么每個(gè)州的律師都必須在當(dāng)?shù)孬@得執(zhí)業(yè)執(zhí)照落實落細,而一個(gè)想要從事聯(lián)邦法律工作的律師必須獲得另一個(gè)證書相結合。在國(guó)際層面上,法律的復(fù)雜性與語言和文化的差異交織在一起製高點項目,將這些概念結(jié)合起來為產業發展,您就會(huì)開始理解法律翻譯的巨大挑戰(zhàn)範圍和領域。
西爾維婭·史密斯著作的《文化沖突:英美判例法和德國(guó)民法的翻譯》中指出,成功的法律翻譯必須具備四種能力:對(duì)源語言與目標(biāo)語言法律體系具有基本知識(shí)各項要求、流利掌握源語言和目標(biāo)語言更高要求、了解所有相關(guān)術(shù)語,以及在特定的法律目標(biāo)語言下的寫作能力和寫作風(fēng)格新技術。這四個(gè)方面中任何一點(diǎn)出現(xiàn)失敗都可能導(dǎo)致產(chǎn)生一份不準(zhǔn)確共同學習、不能被人理解或不能有效滿足文件的必要要求和意圖的文件。
例如深入,翻譯人員必須理解文件的目的效高。這個(gè)文件是用來作為原始文本的嗎?是一個(gè)信息文件嗎基礎?是一個(gè)合同嗎性能?其目的決定了語言和術(shù)語的形式、文件的格式對外開放、短語技術創新、是否需要認(rèn)證以及其他許多考慮因素。當(dāng)您考慮到法律翻譯涵蓋的所有不同文件時(shí)(包括出生證明資料、申請(qǐng)信廣泛應用、專利、證詞堅定不移、財(cái)務(wù)報(bào)表組合運用、證據(jù)文件、遺產(chǎn)迎難而上、收養(yǎng)文件積極、結(jié)婚和離婚文件、合同等)堅持先行,您就會(huì)明白為什么選擇一個(gè)專業(yè)的法律翻譯機(jī)構(gòu)是如此重要產業。
在法律翻譯中,源文件是在植根于一種文化法律體系的內(nèi)容中產(chǎn)生的優化上下。然而能力建設,翻譯人員在準(zhǔn)備這些文件時(shí),必須讓使用目標(biāo)語言閱讀文本的人不僅能理解文件的原意生產體系,而且能理解它與目標(biāo)文化法律制度之間的關(guān)系服務。這項(xiàng)任務(wù)最具挑戰(zhàn)性的兩個(gè)方面是處理目標(biāo)語言中可能不存在的語言結(jié)構(gòu)以及解釋目標(biāo)文化中不存在的法律概念。
嚴(yán)格的時(shí)間安排使法律翻譯過程變得極為復(fù)雜能力和水平。盡管翻譯本身存在許多挑戰(zhàn)覆蓋,但時(shí)間是大多數(shù)法律程序的基本要素。未能及時(shí)提供的文件可以作廢研究。這可能會(huì)讓客戶在專利高效、合同應用創新、商業(yè)交易等方面付出代價(jià)。換句話說機構,錯(cuò)過最后期限的后果的影響是巨大的的特性,是極其嚴(yán)重的。
法律文件通常是保密的基礎。這意味著提供堅實支撐,盡管為了滿足時(shí)間要求,很容易將部分文件外包給自由翻譯職業(yè)者或其他翻譯供應(yīng)方經過,但文件可能受到非常嚴(yán)格的保密協(xié)議約束簡單化。在選擇法律翻譯服務(wù)時(shí),重要的是要核實(shí)該機(jī)構(gòu)為確保您的信息安全性和機(jī)密性所采取的步驟明確了方向。此外系統性,該服務(wù)應(yīng)提供傳輸和存儲(chǔ)文件的安全方法,因?yàn)殡娮觽鬏敽痛鎯?chǔ)也存在相應(yīng)的安全挑戰(zhàn)因素單產提升。
請(qǐng)注意傳遞,世界上不同的地區(qū)也有不同的保密規(guī)則。最近一家英國(guó)法院裁定勞動精神,文件的翻譯文件并非原件開展攻關合作,因此它們?cè)诜膳斗矫鏇]有同樣的保護(hù)。法律判例在任何一個(gè)法律領(lǐng)域的變化都是具有挑戰(zhàn)性的預下達,要跟上世界上多個(gè)領(lǐng)域和多個(gè)地點(diǎn)的變化的有效手段,需要一名非常特殊的法律翻譯人員。
甚至連法律文件的語氣也很重要方案。大多數(shù)用英語提交的法律文件都是用積極的語氣寫作而成關鍵技術。如果目標(biāo)語言和文化更喜歡被動(dòng)語態(tài),這就需要對(duì)句子和概念進(jìn)行大規(guī)模重組研究成果。
雖然法律翻譯面臨著許多挑戰(zhàn)取得了一定進展,但好消息是,有一些機(jī)構(gòu)有著被認(rèn)證的卓越記錄大面積。知道尋找什么積極參與、做到心中有數(shù)將幫助您有效地評(píng)估這些機(jī)構(gòu),并確保您收到您需要的產(chǎn)品培養。
法律翻譯