翻譯術(shù)語的重要性
2015 年,巴黎氣候協(xié)議幾乎因為關于兩個術(shù)語“應該 (shall)”或“應該 (should)”的辯論而破裂。這兩個術(shù)語有時可以互換使用系統,但它們有非常不同的法律含義。Shall 指一個實體在法律上有義務更合理,而 should 指一個實體必須試圖遵守適應能力。77 國集團和其他發(fā)展中國家說:“shall 不應該變成 should。Should 應該變成 should有所應,我們都應該再想想足了準備。”大家一致認為著力提升,當各小組將案文草稿中的一行轉(zhuǎn)移到另一行時,出現(xiàn)了一個“印刷錯誤”傳遞。
查看詳情 >>