醫(yī)學(xué)文檔翻譯中的人為因素
Date: 2021-06-08 17:26:06Source: 志遠(yuǎn)翻譯
翻譯的準(zhǔn)確性對所有材料來說都是至關(guān)重要的,但是生命科學(xué)的翻譯增加了生死攸關(guān)的可能性。雖然機(jī)器翻譯技術(shù)在最近幾年有了很大的進(jìn)步適應性,但是對于像醫(yī)學(xué)文檔翻譯這樣要求很高的應(yīng)用來說,人類的參與是無可替代的稍有不慎。

醫(yī)學(xué)文檔翻譯的類型和用途
如果有廣泛的材料重要作用,機(jī)器翻譯工具可以快速處理大量信息,以獲得一段內(nèi)容的大致含義最為顯著。這對于公司內(nèi)部溝通等一般材料來說可能是足夠的尤為突出。
然而,大多數(shù)生命科學(xué)翻譯項(xiàng)目的特點(diǎn)是必須正確環境、一致地翻譯特定信息空間載體,否則會對患者造成傷害或增加公司的責(zé)任。知情同意書相對簡便、使用說明書 (IFU)重要組成部分、藥物標(biāo)簽、臨床試驗(yàn)文件合作、醫(yī)療器械有力扭轉、制藥應(yīng)用、醫(yī)院/診所文件或其他適用的醫(yī)療保健環(huán)境都是需要由有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員仔細(xì)檢查醫(yī)學(xué)文檔的例子一站式服務。
語言專家的行業(yè)知識
參與醫(yī)學(xué)文檔翻譯項(xiàng)目的語言專家應(yīng)具備該領(lǐng)域的專門知識。在志遠(yuǎn)翻譯 (ATA)深入交流,我們只雇用有經(jīng)驗(yàn)的翻譯引領作用,他們能夠證明自己有醫(yī)學(xué)翻譯背景。我們的許多語言專家擁有的不僅僅是醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)知識——有些人直接在醫(yī)療保健領(lǐng)域工作臺上與臺下,或者受過醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的正式教育用的舒心。這種水平的專業(yè)技能確保了我們分配給生命科學(xué)翻譯的語言專家已經(jīng)擁有關(guān)于主題技術發展、背景和項(xiàng)目細(xì)微差別的深刻知識。
有時(shí)前來體驗,在特定診療領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的語言專家對醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目尤其重要自主研發。具有特定疾病或病癥類型或類別相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員(例如心臟病、老年癡呆癥更加廣闊、糖尿病等)在確保正確翻譯方面發(fā)揮著重要作用損耗。
行業(yè)認(rèn)證進(jìn)一步證明了提高翻譯準(zhǔn)確性的控制措施。ISO 17100認(rèn)證確保翻譯公司的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)非常完善,而ISO 13485:2016適用于醫(yī)療器械公司的質(zhì)量管理體系性能穩定。擁有上述認(rèn)證,以及確保信息安全的ISO 27100作用,這是保護(hù)生命科學(xué)中有價(jià)值的知識產(chǎn)權(quán)的一個(gè)特別重要的稱號情況正常。
這些認(rèn)證證明了我們支持人類語言專家的全面質(zhì)量協(xié)議。
監(jiān)管專業(yè)知識
除了在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域或最終應(yīng)用的特定方面的經(jīng)驗(yàn)之外技術特點,語言專家還可能擁有對成功的醫(yī)學(xué)文檔翻譯至關(guān)重要的專業(yè)法規(guī)知識提高鍛煉。
每個(gè)國家的衛(wèi)生部負(fù)責(zé)制定包裝、說明書凝聚力量、使用說明等的語言要求有所提升。熟悉當(dāng)?shù)乇O(jiān)管實(shí)踐和要求的國內(nèi)語言專家提供了額外的保護(hù),防止可能導(dǎo)致責(zé)難或要求昂貴的重新印刷的語言不準(zhǔn)確註入了新的力量。
醫(yī)學(xué)文檔翻譯項(xiàng)目通常還包括國內(nèi)審查(ICR)周期重要的作用,客戶的國內(nèi)團(tuán)隊(duì)會根據(jù)其公司的風(fēng)格和品牌準(zhǔn)則以及準(zhǔn)確性和監(jiān)管合規(guī)性來審查內(nèi)容。
同行評審和正確排版
由于生命科學(xué)的復(fù)雜要求去創新,醫(yī)學(xué)文檔翻譯至少需要兩名有經(jīng)驗(yàn)的語言專家足夠的實力,通常更多。作為基準(zhǔn)結構,志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 為每個(gè)醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目分配至少一名翻譯和一名編輯更適合。
對于更關(guān)鍵的內(nèi)容,如CRO臨床試驗(yàn)文件溝通協調,我們實(shí)施了額外的質(zhì)量步驟要素配置改革,如語境中的語言審查和格式編排。格式要求很高的應(yīng)用保障性,如標(biāo)簽帶動產業發展、包裝、使用說明和醫(yī)療器械說明書十分落實,都包含了額外的質(zhì)量保證步驟倍增效應。我們檢查語言和版面,確保沒有信息被裁剪或排版設施,以免混淆或誤導(dǎo)最終用戶需求。
我們團(tuán)隊(duì)在平面設(shè)計(jì)堅定不移、技術(shù)創(chuàng)作和電子課件學(xué)習(xí)應(yīng)用方面的專業(yè)知識,確保了為我們的客戶提供完整的交鑰匙服務(wù)解決方案更讓我明白了。盡管桌面出版 (DTP) 工具是文檔翻譯過程中不可或缺的一部分迎難而上,但僅靠技術(shù)無法完成確保信息完整和正確的任務(wù)。這是一項(xiàng)只能由人工翻譯來完成的技能探索。
揭示原文中的錯(cuò)誤
翻譯人員也可以在識別原文中有潛在不良后果的錯(cuò)誤方面發(fā)揮重要作用堅持先行。例如,如果源文本錯(cuò)誤地顯示“已使用的”試紙條競爭力,而不是“未使用的”試紙條調整推進,那么翻譯也將是不正確的。因?yàn)槲谋局袥]有拼寫或語法錯(cuò)誤機製性梗阻,機(jī)器可能會忽略這個(gè)錯(cuò)誤機製。只有人工翻譯才能通過材料的上下文識別原文的錯(cuò)別字。
發(fā)現(xiàn)原文中的錯(cuò)誤集成應用,使公司能夠在不正確的文本被翻譯成多種語言之前迅速做出更正探討。
與有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)學(xué)文檔翻譯合作
為您的項(xiàng)目選擇合適的翻譯公司時(shí),請始終選擇在醫(yī)學(xué)翻譯方面具有具體高效流通、可驗(yàn)證經(jīng)驗(yàn)的合作伙伴調解製度。一些公司提供醫(yī)學(xué)文檔翻譯服務(wù),但在這種高度專業(yè)化的翻譯服務(wù)中幾乎沒有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)功能。當(dāng)賭注如此之高時(shí)應用的因素之一,就沒有出錯(cuò)或不準(zhǔn)確的余地了。選擇一家真正了解每份文件最終用途的翻譯公司預期。
想更多地了解是什么讓我們的醫(yī)學(xué)文檔翻譯過程與眾不同敢於監督?今天聯(lián)系志遠(yuǎn)翻譯 (ATA),我們將向您展示我們是如何與眾不同的結構。
醫(yī)學(xué)翻譯
The End