您是否應(yīng)該使用翻譯應(yīng)用程序進(jìn)行網(wǎng)站翻譯預下達?
Date: 2019-07-06 13:19:52Source: 志遠(yuǎn)翻譯
互聯(lián)網(wǎng)上有超過 10 億的網(wǎng)站深化涉外。其中只有不到 40% 是英文的網(wǎng)站。根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)世界的統(tǒng)計(jì)最為突出,近一半的互聯(lián)網(wǎng)用戶不是以英語為母語的人落實落細。其他調(diào)查顯示,大多數(shù)人不會(huì)在非母語的網(wǎng)站購物高效化。這意味著什么?這意味著如果你有一個(gè)國際業(yè)務(wù)技術先進,但你只有一個(gè)英文網(wǎng)站,那么就有一半的潛在客戶就被忽略了延伸。反過來說認為,如果你的網(wǎng)站語言不是英語,那么世界上還有一半人會(huì)錯(cuò)過你的生意新趨勢。對(duì)于那些擁有非英語網(wǎng)站的人來說反應能力,這是一個(gè)重要的統(tǒng)計(jì)數(shù)字,因?yàn)槭澜缟洗蟛糠重?cái)富都與講英語的國家有關(guān)學習,而那些母語為英語的人并不以都是雙語流利人士結構重塑。
關(guān)于網(wǎng)站翻譯最大的誤解之一就是本地化。許多人錯(cuò)誤地認(rèn)為翻譯網(wǎng)頁就像安裝應(yīng)用程序一樣簡(jiǎn)單應用優勢。雖然有些網(wǎng)站通過鏈接把兩個(gè)完全不同的網(wǎng)頁連接起來高質量發展,但大多數(shù)有語言鏈接的網(wǎng)站只是使用類似于 Google Translate 的機(jī)器翻譯來重新架構(gòu)網(wǎng)站,并且只是將單詞翻譯成目標(biāo)語言高效節能。
網(wǎng)站的機(jī)器翻譯問題與任何文件的機(jī)器翻譯問題是一樣的:不準(zhǔn)確影響力範圍。如果您的站點(diǎn)僅僅是為了提供信息,那么結(jié)果可能不會(huì)很重要新創新即將到來。然而邁出了重要的一步,如果你是在推銷產(chǎn)品、與財(cái)務(wù)信息有關(guān)或網(wǎng)站上包含安全或健康的信息設施,那么翻譯的準(zhǔn)確性就變得相當(dāng)重要需求。
重新設(shè)計(jì)一個(gè)你知道會(huì)有翻譯流程的網(wǎng)站時(shí),你可以做一些事情來簡(jiǎn)化這個(gè)過程并降低成本組合運用。
1. 不管是哪種媒介更讓我明白了,第一條建議都是相同的:用簡(jiǎn)單、簡(jiǎn)潔和清晰的語言寫作積極。避免使用術(shù)語拓展應用、首字母縮寫和習(xí)語,可以顯著地簡(jiǎn)化翻譯過程廣泛應用。寫作清晰而不模糊關註度,你的譯者就不需要花時(shí)間去研究意思和尋找合適的術(shù)語。
2. 在您的站點(diǎn)中使用清晰、準(zhǔn)確的語言可以使翻譯記憶變得非常重要敢於挑戰。由于網(wǎng)頁經(jīng)常需要更新不斷創新,翻譯記憶可以節(jié)省大量翻譯技術(shù)單詞和短語的時(shí)間。
3. 網(wǎng)站設(shè)計(jì)和內(nèi)容一樣重要提供了遵循。一個(gè)人來到你的網(wǎng)站時(shí)參與水平,他們通常會(huì)在不到兩秒鐘的時(shí)間內(nèi)決定是否要在網(wǎng)頁上停留。如果你的網(wǎng)站布局看起來不吸引人服務效率,他們就不會(huì)閱讀你的內(nèi)容明確相關要求。
定義清晰的標(biāo)題、標(biāo)題和導(dǎo)航欄統籌發展,用最好的網(wǎng)站親近用戶深化涉外。如果訪問者需要搜索他們想要的東西,他們通常不會(huì)這么做生產製造。在設(shè)計(jì)站點(diǎn)時(shí)開展試點,請(qǐng)確保文本框?yàn)槟繕?biāo)語言留出足夠的空間。請(qǐng)記住共同,許多語言(如德語)都將單詞組合成單個(gè)的推進一步、非常長的單詞,而轉(zhuǎn)化為其他語言時(shí)簡單化,就必須將這兩個(gè)單詞的概念擴(kuò)展為一個(gè)完整的句子力度。
文化相關(guān)。涉及到網(wǎng)站時(shí)系統性,每種文化都有自己的喜惡勇探新路。如果要把你的喜好強(qiáng)加給目標(biāo)受眾,他們很可能就不會(huì)在你的網(wǎng)頁上花費(fèi)任何時(shí)間便利性。例如方法,日本網(wǎng)站通常豐富多彩,到處都是可愛的圖標(biāo)和圖形提供有力支撐,還有動(dòng)畫和滾動(dòng) GIF 圖片。在德國使用相同的網(wǎng)站設(shè)計(jì)可能不會(huì)得到相同的良好響應(yīng)良好。使用圖標(biāo)時(shí)逐步顯現,要確保它們具有文化相關(guān)性而不會(huì)引起冒犯∫I;浇谭?hào)在中國或中東地區(qū)并不流行自動化裝置。以色列國旗在伊斯蘭國家肯定不受歡迎,美國國旗在世界上的許多地方也不受歡迎應用前景。
容易更新有很大提升空間。特別是當(dāng)所討論的語言對(duì)有明顯的收縮或擴(kuò)展情況時(shí),復(fù)雜的圖形、隱藏的代碼可能性更大、花哨的文本樣式等等都不容易更新部署安排。如果要翻譯成中文、日文或韓文技術,更新模板可能還需要符號(hào)推廣開來,而不是羅馬字符。
4. 如果您的翻譯網(wǎng)站無法被讀者發(fā)現(xiàn)相對較高,就永遠(yuǎn)不會(huì)有人閱讀資源配置。為了定位網(wǎng)站,就必須有進(jìn)行有效的 SEO 優(yōu)化相關。翻譯優(yōu)化之后還需要重新執(zhí)行大力發展。畢竟,不是每種語言都有相同的關(guān)鍵字搜索生產效率。除了調(diào)整標(biāo)題產能提升,您還需要更新鏈接和網(wǎng)頁描述。
在這個(gè)全球商業(yè)化的世界里保持穩定,擁有一個(gè)多語言的網(wǎng)站是非常必要的總之。當(dāng)您準(zhǔn)備邁出這一步時(shí),請(qǐng)確保您的翻譯服務(wù)提供方不僅理解翻譯支撐作用,而且對(duì)電子商務(wù)有一定程度的理解研學體驗。一個(gè)不專業(yè)或令人尷尬的網(wǎng)站可能比沒有網(wǎng)站的后果更嚴(yán)重。
網(wǎng)站翻譯