翻譯一致性的例子電影制片人如何自行處理電影續(xù)集和翻拍
Date: 2019-07-09 23:39:52Source: 志遠(yuǎn)翻譯
你有沒有注意到電影制片人是如何自行處理電影續(xù)集和翻拍的發揮重要帶動作用?一位導(dǎo)演可能把蝙蝠俠拍成陰郁憂慮的樣子,而另一位導(dǎo)演則把他拍成溫文爾雅的女漢子發力。
不同的演員也會產(chǎn)生不同的效果優勢領先。肖恩·康納利、羅杰·摩爾共創美好、皮爾斯·布魯斯南和丹尼爾·克雷格都扮演過詹姆斯·邦德不可缺少。每一次蓬勃發展,邦德的性格都略有不同。
雖然在不同的電影之間可能會有一些東西在翻譯過程中“丟失”積極回應,但是想象一下重要性,如果不同的不僅僅是細(xì)微差別,還有名字或位置多種場景。
考慮一下詹姆斯·邦德 (James Bond) 系列多元化服務體系,主角的名字每次都在變化U大公共數據;蛘呱疃?,也許邦德不僅僅為軍情六處工作,而是在每一部中為不同的機構(gòu)工作核心技術體系。這可能會讓人很困惑開拓創新。即便如此,這正是許多技術(shù)手冊和指南在翻譯過程中所發(fā)生的事情必然趨勢。'
當(dāng)然促進善治,這可能不是故意的,而且在源語言中多樣性,這種差異可能實際上并不明顯發揮效力。然而,在翻譯時明顯,如果這些差異沒有被發(fā)現(xiàn)和糾正服務水平,觀眾可能會感到困惑和沮喪。
想想你知道多少個關(guān)于汽車的單詞技術創新。你可以說 car處理方法、truck、van持續向好、ride習慣、Honda、Toyota進展情況、Chrysler的積極性、auto、automobile至關重要、vehicle不久前、SUV 等等。
但是使用,如果您正在為其中一種車輛編寫技術(shù)指南合規意識,那么您將希望選擇一個術(shù)語并在整個文本中堅持使用它,并且在未來的手冊有效性、指南或文本中創新內容,您將希望保持一致機遇與挑戰。雖然這些單詞在英語中實際上是可以互換的,但它們并不是在每種語言中都可以互換的善於監督,有些甚至在你的目標(biāo)語言中都不存在集成技術。在這種情況下,你的翻譯必須決定如何最好地為你翻譯這個詞更合理。他們可能選擇錯誤適應能力。
使翻譯一致性復(fù)雜化的問題
造成歧義的不僅僅是文本或文本系列中術(shù)語使用的不一致。還有其他因素也可能發(fā)揮作用各方面∽懔藴蕚??紤]:
您的項目中有多名譯者。這和有不同的蝙蝠俠導(dǎo)演是一樣的著力提升,只不過這次一個翻譯選擇了“voiture”來翻譯汽車,下一個選擇了“car”傳遞,第三個選擇了“un camion”來翻譯卡車融合。每一個都會在讀者的腦海中呈現(xiàn)出不同的畫面。在這種情況下相關性,這似乎并不重要完成的事情,但如果你在引用一份合同時,法官說穩定,“對不起改造層面,你說的是一輛汽車,這份合同是為一輛卡車準(zhǔn)備的”優勢與挑戰,事情突然變得有趣起來經驗分享。更糟糕的是,醫(yī)療設(shè)備趨勢、配方或處方上的錯誤可能會帶來災(zāi)難性的后果有力扭轉。
您的翻譯機構(gòu)雇傭了幾個不同的翻譯人員來處理您的項目。大多數(shù)機構(gòu)會指派幾個人從事大型項目一站式服務,而且不是每個翻譯人員在翻譯概念時可能使用完全相同的術(shù)語廣度和深度。
避免文本不一致的方法
如果您在同一主題中翻譯了多個文檔,那么有幾種方法可以提高文本和文本系列中術(shù)語的一致性智能化。
運用電子索引科技實力。索引將列出文檔中的所有單詞,以及使用它們的次數(shù)和上下文建設。您可以快速查看是否對同一個概念使用多個術(shù)語在此基礎上。
如果您沒有這個軟件,請讓您的翻譯人員在翻譯開始之前運行它前來體驗,以便您可以處理任何不一致的地方提供有力支撐,并在文本進(jìn)行翻譯過程之前就翻譯達(dá)成一致應用。
使用術(shù)語庫和翻譯記憶庫。術(shù)語庫基本上是術(shù)語及其目標(biāo)語言翻譯的術(shù)語表品率。術(shù)語庫超越了詞匯表相貫通,它包含短語和您希望它們被翻譯的方式。如果你的術(shù)語庫和翻譯記憶庫在翻譯開始之前就已經(jīng)更新了積極影響,尤其是在與索引一起使用的時候自動化方案,那么無論翻譯的是文本的哪個部分,多個譯者都可以得到相同的翻譯越來越重要。
即使術(shù)語庫和翻譯記憶庫在翻譯開始之前沒有完成線上線下,但是如果每個從事項目的翻譯人員在翻譯過程中更新了術(shù)語庫和翻譯記憶庫,那么就可以保持一致性醒悟。需要注意的是數據顯示,每個譯者都必須能夠訪問數(shù)據(jù)庫,這可能會限制使用自由職業(yè)者的能力也逐步提升。
在翻譯過程中記得牢,有時單詞和名字會發(fā)生變化。“Sam I Am”(我叫山姆)可能會變成“Juan Ramon”(因為 Ramon 與 jambon 押韻重要的作用,jambon 在西班牙語中是“火腿”的意思更多可能性,意指綠色雞蛋和火腿)。
在《哈利·波特》系列小說中足夠的實力,海格的狗緊迫性,牙牙,被命名為雷神托爾更適合,而羅文娜·拉文克勞在《哈利·波特》系列小說的意大利語譯本中被稱為科塞塔·科沃內(nèi)羅(黑烏鴉)高效。然而,只要翻譯保持一致要素配置改革,就不會產(chǎn)生混淆便利性。
造成混淆的原因是文檔或一系列文檔中缺少詞匯一致性。只要花一點時間重要平臺、精力和與譯者的溝通深刻認識,也許使用術(shù)語庫和翻譯記憶庫,您就可以確保這些問題不會出現(xiàn)在您的工作中應用提升。
翻譯服務(wù)