翻譯服務(wù):為什么連空格和換行符在翻譯中都很重要
Date: 2019-07-13 20:00:18Source: 志遠(yuǎn)翻譯
有時(shí)候大力發展,只要在應(yīng)用程序逐步顯現、合同或公式上出現(xiàn)一個(gè)對(duì)齊錯(cuò)誤,就可能使您的專利新技術、合同或聲譽(yù)受損共同學習!
而報(bào)價(jià)最低的翻譯,甚至嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臋C(jī)器翻譯服務(wù)深入,可能也可以處理好您的基礎(chǔ)文本效高。在處理正式的政府文件、合同基礎、帶圖片的文本性能、特別注重頁(yè)面或信息對(duì)齊的項(xiàng)目,或涉及數(shù)據(jù)的信息項(xiàng)目集中展示,這個(gè)選擇可能會(huì)再次困擾您實力增強。
令人驚訝的是,非專業(yè)翻譯人員所犯的最大錯(cuò)誤之一并不是文本本身探索創新,而是空格帶來全新智能。
處理翻譯空間問(wèn)題的困境
單詞很少逐字逐句翻譯,尤其是在英語(yǔ)和日語(yǔ)等語(yǔ)言之間的翻譯新產品∪ネ晟??赡苄枰徽稳照Z(yǔ)來(lái)表達(dá)只用幾個(gè)英語(yǔ)單詞寫的東西。當(dāng)您有無(wú)限的頁(yè)面時(shí)長遠所需,這不是問(wèn)題求索。然而,當(dāng)填寫表格或遵守嚴(yán)格的格式時(shí)規模,文本的擴(kuò)展和收縮就從一個(gè)單純的障礙變成了一個(gè)主要的障礙穩定發展,甚至是一個(gè)關(guān)鍵的失敗。
不僅僅是詞語(yǔ)本身聯動,短語(yǔ)也具有挑戰(zhàn)性增持能力。許多語(yǔ)言如荷蘭語(yǔ)共同努力、德語(yǔ)和芬蘭語(yǔ),都用一個(gè)大的復(fù)合詞替換整個(gè)英語(yǔ)短語(yǔ)服務。其他語(yǔ)言可以用一個(gè)單個(gè)的單詞或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)更長(zhǎng)的思想很重要。將一份文件從英語(yǔ)翻譯成泰語(yǔ)、西班牙語(yǔ)覆蓋、波蘭語(yǔ)或葡萄牙語(yǔ)可能會(huì)使文本縮短 15%異常狀況,而同一份文件用韓語(yǔ)可能會(huì)延長(zhǎng) 20%,用希伯來(lái)語(yǔ)為 30%高效,用芬蘭語(yǔ)為 40%應用創新,用日語(yǔ)為 60%。
雖然你可能不會(huì)遇到“rindfleischetikettierungsuberwachungsaufgabenubertragungsgesetz”這個(gè)替代“牛肉標(biāo)簽監(jiān)督授權(quán)法”的實(shí)際單詞機構,但挑戰(zhàn)應(yīng)該是明確的的特性。“See you tomorrow”在法語(yǔ)中變成了“à demain”。這些似乎不是主要問(wèn)題基礎,但請(qǐng)考慮以下情況:
您已經(jīng)填寫了一份專利申請(qǐng)或?qū)σ环菡砀竦幕貜?fù)提供堅實支撐,該表格必須被翻譯成與您開(kāi)展業(yè)務(wù)的國(guó)家的官方語(yǔ)言。您的答復(fù)是用英文寫的高產,并且應(yīng)用程序只允許一定長(zhǎng)度的回答信息化技術。
您的圖形必須位于與一組信息文本對(duì)應(yīng)的頁(yè)面上。
您有一個(gè)包含信息或解釋性文本的圖形數據。
文本的對(duì)齊對(duì)理解公式至關(guān)重要
您使用的是最小或最大頁(yè)面長(zhǎng)度創新的技術。
在這些情況下,翻譯文本的擴(kuò)展和收縮可能會(huì)對(duì)您的布局帶來(lái)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)顯著,甚至?xí)o譯者在指定的空間中準(zhǔn)確翻譯文本的能力帶來(lái)困難快速增長。
使擴(kuò)張和收縮復(fù)雜化的因素
在翻譯的過(guò)程中,所有的文本都將會(huì)面臨擴(kuò)張和收縮占,但是寫作中的一些元素會(huì)帶來(lái)更多的挑戰(zhàn)高質量。
許多縮略語(yǔ)不能從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言,必須用目標(biāo)語(yǔ)言拼寫或解釋激發創作。
特定的目標(biāo)語(yǔ)言前景。有些語(yǔ)言的字母和字符符號(hào)比拉丁字符占用更多的空間。中文提升、日文和韓文的字體通常很復(fù)雜大大提高,而且垂直高度不符合為拉丁字母設(shè)計(jì)的指定空間的必然要求。
圖形與緊密配合的文字研究成果。當(dāng)頁(yè)面包含與圖形或圖標(biāo)元素緊密對(duì)齊的復(fù)雜圖形和文本時(shí),文本長(zhǎng)度完善好、字符大小和文本位置可能會(huì)在翻譯過(guò)程中造成嚴(yán)重問(wèn)題大面積。
克服翻譯空間問(wèn)題
在翻譯可能存在嚴(yán)重空間問(wèn)題的文件時(shí)積極參與,需要考慮三個(gè)主要因素:
1、確保您的翻譯人員或翻譯服務(wù)在您的文檔編寫領(lǐng)域是專家培養。當(dāng)空間成了問(wèn)題時(shí)交流研討,譯者必須知道什么可以改寫,什么不能移動(dòng)形式,什么不能省略建設應用。這種專業(yè)知識(shí)必須包括對(duì)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的理解。
考慮一下這個(gè)例子日漸深入,最初由外國(guó)專利申請(qǐng)專家邁克爾•斯奈登 (Michael Sneddon) 提出:
錯(cuò)誤示例:“用于光電轉(zhuǎn)換元件的電解質(zhì)動力,光電轉(zhuǎn)換元件使用電解質(zhì),染料敏化太陽(yáng)能電池互動式宣講。”
正確譯法:“用于光電轉(zhuǎn)換元件的電解質(zhì)效高性,以及使用該電解質(zhì)的光電轉(zhuǎn)換元件和染料敏化太陽(yáng)能電池。”
在正確的描述中自動化,電解質(zhì)用于光電轉(zhuǎn)換元件和染料敏化太陽(yáng)能電池提升。
由于拼寫、語(yǔ)法意向、行距或內(nèi)容上最細(xì)微的遺漏都可能改變文件的含義意料之外,合同可能沒(méi)有說(shuō)出您的想法,專利可能無(wú)法保護(hù)您的創(chuàng)作開展面對面,或者您的公式或說(shuō)明可能無(wú)效系統。
2、掌握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的能力——因?yàn)檎Z(yǔ)言很少是逐字逐句的替換進一步提升,所以你的翻譯人員必須能夠以一種與文化相關(guān)的空間廣闊、最適合分配空間的方式表達(dá)你的意圖。
3改革創新、理解所涉及的法律概念——確保你的譯者了解合同知識和技能、專利、公司章程新模式、版權(quán)或任何你正在翻譯的東西背后的法律程序實現。專利和法律專家馬丁·克羅斯 (Martin Cross) 在處理專利時(shí),在涉及到翻譯空格和換行符時(shí)給出了以下警告:“復(fù)制換行符和回車符組織了。很多譯者喜歡把長(zhǎng)句翻譯成短句服務體系,因?yàn)樗麄冇X(jué)得這樣會(huì)讓讀者更容易理解。不要這樣做搶抓機遇!專利訴訟的法官有時(shí)甚至在不看內(nèi)容的情況下就拒絕翻譯分析,僅僅因?yàn)閿嗑渑c源文件不在同一個(gè)位置。”
您的文檔代表您全面闡釋。重要的是非常激烈,無(wú)論用何種語(yǔ)言呈現(xiàn)競爭力所在,重要的是要行之有效。當(dāng)處理有限空間的表單領域、圖形和文本時(shí)溝通機製,譯者必須具備克服這些潛在關(guān)鍵障礙的專業(yè)知識(shí)。
翻譯服務(wù)