本地化數字化學習和意大利語配音
Date: 2019-07-23 15:24:08Source: 志遠翻譯
數字化學習本地化需要強大的翻譯和配音人員
說到本地化數字化學習內容時,我們需要注意有三種不同類型的數字化學習。不同步、同步和自定進度的數字化學習可用于覆蓋各種教學方式具體而言。
不同步的數字化學習網站工具,例如 Learn.com 或 Consensus,使用一個交互界面喜愛,界面上的在線課堂講座重要的角色、調查文檔和家庭作業(yè)根據需要分發(fā)給學生。這類網站還允許教師在線評分和審查向好態勢,為學生提供在線聊天室平臺建設,讓他們把理解上或使用該網站時遇到的問題提出來。
第二種類型稱為同步數字化學習貢獻力量,學生或員工可以通過流媒體視頻或在線網絡研討會群組實時參與主題的討論使用,這些在線研討會可以使用 PowerPoint、圖形去創新、視頻和投票等交互式即時工具足夠的實力。
最后也是最重要的一種是自定進度的數字化學習。它能重新創(chuàng)造一個學習環(huán)境結構,教學生如何按照自己的進度通過經驗來成功設計和創(chuàng)造更適合。它沒有預先確定的計劃表或要求的時間表。
本地化數字化學習
那么溝通協調,為什么要將數字化學習本地化呢要素配置改革?世界各地的教育機構可以通過將他們的數字化學習內容本地化來接觸到更多的受眾。不同步和自定進度的數字化學習內容本地化的方法是將語言本地化組件(用戶界面保障性、文本帶動產業發展、音頻)從軟件平臺中分離出來,將它轉換成所需的語言,錄制所用的音頻,然后一起放入數字化學習內容,讓用戶可以選擇語言。通過使用高質量的服務將數字化學習內容用多種語言本地化十分落實,ATA 可以將數字化學習網站帶進全球的教學機構和家庭中必然趨勢。
意大利語配音
以意大利語為目標受眾的機構希望將數字化學習內容用意大利語進行本地化。如上所述擴大,這可能需要翻譯數字化學習平臺用戶界面上顯示的文本以及通過該平臺呈現的內容多樣性。許多數字化學習平臺已經進行了本地化,因此需要本地化所提供的內容新格局。這些內容通常包含文本明顯、視頻、音頻顯示、圖形……
因此創新為先,第一步將是將所有需要翻譯的文本分離出來真正做到,包括任何圖形、圖像創新延展、幻燈片強化意識、字幕等以及內容中使用的音頻軌道。如果還沒有文本形式基本情況,可以將音頻腳本轉錄現場,還可以創(chuàng)建音頻軌道的計時地圖。專業(yè)翻譯人員的可以幫助對翻譯文本并且檢查準確性力量。
一旦全部內容都翻譯好并經過批準之后我有所應,工程師就可以將嵌入在圖形、圖像深入實施、幻燈片至關重要、字幕中的文本替換為所需的意大利語,而從音軌中轉錄的文本會用意大利語配音人員錄制配音功能。然后應用的因素之一,音頻片段上的聲音就可以與本地化數字化學習內容同步,以確保流程正確和理解充分預期。
講話時聲音的多樣性至關重要善於監督。它通過使用不同速度和音調改變聲音,來加強交流就能壓製。適當地運用聲音的多樣性可以讓您的聽眾投入其中更合理,幫助他們理解您想要表達的意思、感受和重點更優美。90 年代的百事可樂廣告就是一個很好的例子各方面!
意大利語的細微差別
因為意大利語是歐洲的兩個國家,即意大利和瑞士的民族語言,而南方和北方的口音差異很大,所以不僅要確定所需的意大利語配音人員的數量和性別成效與經驗,還會涉及到其他的細微差別,例如口音適應性、錄制開始前的環(huán)境和風格。ATA 提供高質量的翻譯和意大利語配音服務稍有不慎,并支持 100 多種語言重要作用。請點擊蘇州志遠翻譯公司下面的數字化學習白皮書了解更多信息!
意大利語翻譯