翻譯問題:避免最常見的挑戰(zhàn)
Date: 2019-07-12 09:51:26Source: 志遠(yuǎn)翻譯
一旦決定需要翻譯技術發展,就需要確定所需的服務(wù)類型并安排翻譯相關性。正如您現(xiàn)在所知道的擴大公共數據,準(zhǔn)確的本地化翻譯需要時(shí)間便利性。不要等到最后一刻才去找翻譯公司。如果你這樣做重要平臺,你要么會(huì)支付高額的費(fèi)用深刻認識,要么選擇一個(gè)不太理想的服務(wù)水平。
為了讓你的翻譯服務(wù)為你提供最好的產(chǎn)品應用提升,并避免一些常見的挑戰(zhàn)主動性,請(qǐng)考慮以下幾點(diǎn):
你的文件都整理好了嗎?您要是知道有多少翻譯項(xiàng)目在沒有原始文檔的情況下就被交給翻譯服務(wù)提供商發展的關鍵,您會(huì)驚訝的道路。如果翻譯中包含表單、pdf真諦所在、小冊(cè)子或其他圖形指導,請(qǐng)確保包含了電子源文件,這樣您的翻譯人員就不需要重新創(chuàng)建整個(gè)文檔充分。
你交的文件版本正確嗎進一步完善?隨著時(shí)間的推移,已經(jīng)創(chuàng)建了許多文檔和文件競爭力,并且有多個(gè)版本調整推進。確保您正在提交所有源文件的正確版本。
你是否校對(duì)和編輯過你的文件機製性梗阻,以確保它準(zhǔn)確地表達(dá)了你想要翻譯的語(yǔ)言和格式機製?雖然您的翻譯可能是源語(yǔ)言方面的專家,如果存在語(yǔ)言問題生產效率,可以提出改進(jìn)文檔的建議使命責任,但是這將花費(fèi)更多的時(shí)間和金錢。其他翻譯服務(wù)將準(zhǔn)確地翻譯您所提供的內(nèi)容使用,無論是對(duì)的還是錯(cuò)的合規意識,如果您后來注意到錯(cuò)誤,您將不得不翻譯第二個(gè)版本有效性。
你有參考文件嗎創新內容?如果您在項(xiàng)目中使用參考,為翻譯人員提供這些參考的副本可能會(huì)很有幫助廣泛關註。很多時(shí)候善於監督,引用作品集成技術、參考名字的方式存在文化差異,或者可能需要進(jìn)行術(shù)語(yǔ)研究進一步。當(dāng)翻譯人員可以獲得文檔和資源時(shí)大部分,就可以節(jié)省時(shí)間和金錢。
你有專業(yè)術(shù)語(yǔ)表嗎?為了更新術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)實際需求,有助于獲得特定于您文章的術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)列表解決方案。這可以包括特定領(lǐng)域或特定業(yè)務(wù)的術(shù)語(yǔ)、首字母縮略詞和縮寫善謀新篇。您的翻譯服務(wù)將有許多工具可以在這個(gè)過程中幫助到他們增產,但您預(yù)先做得越多,就可以節(jié)省更多的時(shí)間和金錢方法。此外行動力,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)表有助于避免可能的混淆和不準(zhǔn)確的翻譯。
你準(zhǔn)備好翻譯指南了嗎切實把製度?翻譯指南是您在樣式保供、格式、本地化等方面所要尋找的內(nèi)容示例協同控製。當(dāng)你的翻譯人員明確知道你想要的東西的樣子振奮起來、聲音和表達(dá)方式(聲音、禮節(jié)等)時(shí)利用好,就能節(jié)省無數(shù)的時(shí)間和金錢。
除上述建議外解決問題,你亦須考慮以下事項(xiàng):
文檔國(guó)際化系列。當(dāng)使用比喻性語(yǔ)言時(shí),如果轉(zhuǎn)換不當(dāng)相互配合,可能會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)言的混淆慢體驗。國(guó)際化的過程是通過刪除特定的文化或口語(yǔ),準(zhǔn)備將文檔翻譯成幾種不同的目標(biāo)語(yǔ)言智能化。
文檔本地化科技實力。您的文檔是針對(duì)目標(biāo)受眾的特定需求,還是要更通用一些建設≡诖嘶A上!豆?middot;波特》是從英國(guó)人的角度寫的,沒有試圖為美國(guó)人本地化前來體驗。這本書的目的是讓讀者“感覺”自己是英國(guó)人全技術方案。您需要決定您的信息是否需要呈現(xiàn)為母語(yǔ)人士只為特定受眾(本地化)編寫的凝聚力量,或者是否需要更通用的翻譯。例如大大縮短,您是否需要將內(nèi)容本地化到墨西哥、波多黎各更讓我明白了、西班牙等,或者用一個(gè)通用的卡斯提爾西班牙語(yǔ)翻譯就足夠了?
當(dāng)你花時(shí)間考慮目標(biāo)受眾和所需的翻譯服務(wù)水平面向,并準(zhǔn)備和收集了所有必要的文件,你的翻譯服務(wù)體驗(yàn)就會(huì)是順利的研學體驗、有成效的效率、成功的。
術(shù)語(yǔ)庫(kù) 翻譯記憶庫(kù)