翻譯醫(yī)學(xué)標(biāo)簽
Date: 2019-12-10 06:49:25Source: 志遠翻譯
對于制藥和醫(yī)療器械公司來說創新的技術,一個常見的醫(yī)學(xué)翻譯需求就是標(biāo)簽的翻譯表現明顯更佳。翻譯標(biāo)簽和說明,有時是一個絕對的要求建言直達,這樣才能在特定的目標(biāo)市場銷售他們的產(chǎn)品多種;在其他情況下,這也是一個重要的步驟充分發揮,因為這可以盡量減少風(fēng)險和責(zé)任發展成就。大多數(shù)歐盟成員國要求醫(yī)療設(shè)備的標(biāo)簽必須翻譯成他們的官方語言,盡管有些國家接受用于專業(yè)用途的設(shè)備使用英語標(biāo)簽綜合措施。在實踐中可靠保障,大多數(shù)醫(yī)療器械公司會將其標(biāo)簽和使用說明 (IFU) 翻譯成所有歐盟國家的官方語言,以降低風(fēng)險設計標準,也便于進行銷售開展。同樣地,制藥公司也需要翻譯藥品標(biāo)簽和處方藥信息發揮重要帶動作用,如警告意向、副作用和使用頻率。這些標(biāo)簽和說明必須翻譯成幾十種語言文化價值,這可能會給生命科學(xué)公司帶來巨大的醫(yī)療翻譯費用形式。
為了降低這些醫(yī)療翻譯費用,一些生命科學(xué)公司已經(jīng)轉(zhuǎn)向機器翻譯或廉價翻譯不斷完善。這是巨大的錯誤數字化。標(biāo)簽或使用說明中的醫(yī)療翻譯錯誤可能導(dǎo)致監(jiān)管或民事責(zé)任,也是導(dǎo)致醫(yī)療設(shè)備召回的主要原因基礎上。商標(biāo)翻譯要求絕對的準(zhǔn)確各領域。機器翻譯還不夠精確,無法翻譯醫(yī)療標(biāo)簽中使用的醫(yī)學(xué)術(shù)語保持競爭優勢。同樣地進行培訓,非常便宜的翻譯公司要么雇傭沒有經(jīng)驗的翻譯人員,要么會省略掉關(guān)鍵的質(zhì)量管理 (QA) 步驟長效機製,比如翻譯備份法治力量、國內(nèi)審查或可讀性測試全技術方案。這些步驟超出了標(biāo)準(zhǔn)的翻譯行業(yè)的質(zhì)量管理流程(如校對和審查),并且很少包含在折扣供應(yīng)商提供的標(biāo)準(zhǔn)價格中共享。這不僅會讓質(zhì)量成為問題信息化,您還可能為醫(yī)學(xué)翻譯支付更多的錢∪骊U釋?紤]到醫(yī)學(xué)翻譯所涉及的風(fēng)險和責(zé)任非常激烈,交付的翻譯必須絕對沒有錯誤。確保標(biāo)簽翻譯無錯誤的最好方法就是求助于有經(jīng)驗的引人註目、ISO 認(rèn)證的醫(yī)療翻譯公司領域。
醫(yī)學(xué)翻譯