文件翻譯完全指南
Date: 2020-08-20 08:57:56Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯是翻譯服務(wù)的重要組成部分宣講手段。如果一個(gè)企業(yè)想要進(jìn)入一個(gè)全新的市場通過活化,它必須為目標(biāo)受眾本地化研究,文件翻譯在這方面起著至關(guān)重要的作用高效。
這些文件包括關(guān)鍵的公司應用創新、營銷和銷售文件,這些皆可以幫助該企業(yè)用該地區(qū)人民所說的語言傳達(dá)信息追求卓越。文件翻譯給桌子帶來了巨大的好處逐漸完善,您必須能夠利用它的潛力。
以下 9 個(gè)考慮因素將允許您這樣做:
識別正確的文件
一些企業(yè)可能會選擇為給定的市場翻譯他們所有的文件合理需求。在這種情況下是目前主流,他們可能犯了一個(gè)錯(cuò)誤,因?yàn)橛行┪募赡懿贿m合他們的目標(biāo)受眾高質量。年度報(bào)告可以逐字翻譯充分發揮,但營銷文件可能無法以其翻譯形式工作。
即使是大品牌管理,在試圖進(jìn)行品牌全球化時(shí)設計,也會弄錯(cuò)營銷信息。
尼爾森的《全球廣告信任》報(bào)告提供了對在世界范圍內(nèi)有效的廣告類型的深刻見解改進措施。記住這份報(bào)告就此掀開,讓我們以一家英國企業(yè)為當(dāng)?shù)厥袌鲋谱鞯膹V告手冊為例。
這本小冊子語風(fēng)幽默今年;然而穩步前行,該公司現(xiàn)在想要瞄準(zhǔn)拉丁美洲市場。在這種情況下動手能力,展示真實(shí)情況的廣告會更有效逐步改善。在這種情況下,創(chuàng)譯比逐字翻譯的效果更好提升,因?yàn)樵次募械牟牧媳粍?chuàng)造性地加以調(diào)整大大提高,以使得翻譯后的文件能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌龅男枨蟆?br /> 可讀的文件文本
需要翻譯文件的企業(yè)必須以立即可讀取的格式發(fā)送文件。在某些情況下研究成果,考慮到信息的敏感性取得了一定進展,您可能希望發(fā)送加密文件。此時(shí)首次,請確保將解密密鑰發(fā)送給翻譯提供方可能性更大。也有一些時(shí)候,您可能想翻譯非數(shù)字化資產(chǎn)搖籃,如雜志、年報(bào)推廣開來、小冊子等推動。在這種情況下,請確保當(dāng)您將它們發(fā)送給翻譯人員時(shí)堅持好,對方能進(jìn)行適合的掃描即將展開,并且沒有遺漏任何部分大幅增加。
您不希望一個(gè)重要的文件,比如醫(yī)學(xué)法律文件傳承,因?yàn)橛兄匾奈谋緛G失而被錯(cuò)誤地翻譯等特點。
定義項(xiàng)目的范圍和規(guī)模
讓我們借助一個(gè)示例來嘗試?yán)斫忭?xiàng)目的范圍和規(guī)模:
比方說,您已經(jīng)將簡訊確定為您想要翻譯的文件多種。發(fā)送此文件是為了向特定地區(qū)(中國)傳遞您的品牌即將進(jìn)入該地區(qū)的意識將進一步。因此,這里的問題在于——時(shí)事通訊符合中國文化的細(xì)微差別嗎發展成就?有必要對信息加以創(chuàng)譯嗎成就?這是否是一次性簡訊嗎?在您的企業(yè)較終在該國開設(shè)辦事處之前開展面對面,是否需要連續(xù)每月都發(fā)送簡訊訊息系統?
這些考慮屬于項(xiàng)目范圍和規(guī)模的范疇。這些問題的答案將幫助您為服務(wù)提供方準(zhǔn)備一份有效的翻譯簡報(bào)進一步提升。
指定翻譯語言
您知道世界上使用人數(shù)較多的是哪種語言嗎空間廣闊?普通話位居榜首,緊隨其后的是英語改革創新。
專注于翻譯語言時(shí)知識和技能,有兩件事您必須牢記在心。
1. 您所針對的地區(qū)
2. 您的目標(biāo)地區(qū)說特定語言的人數(shù)
有另一個(gè)事實(shí)有助于您理解識別正確的翻譯語言的重要性高效利用。如果您的業(yè)務(wù)以瑞士為目標(biāo)國家特征更加明顯,重要的是要知道德語是該國 63% 人口的母語,講德語的人集中在蘇黎世講理論、伯爾尼和巴塞爾的可能性。您的企業(yè)必須意識到這些數(shù)據(jù)。所以服務為一體,小心選擇您的翻譯語言問題。
方言專有翻譯
大多數(shù)語言都有自己的標(biāo)準(zhǔn)語言,以標(biāo)準(zhǔn)語言為目標(biāo)通常會產(chǎn)生很好的商業(yè)意義全會精神,但是有時(shí)您可能想為目標(biāo)受眾提供一種比標(biāo)準(zhǔn)語言更好理解的方言系統穩定性。
這張地圖讓您清楚地看到西班牙卡斯蒂利亞的各種方言。如果您是一家希望針對西班牙北部地區(qū)的企業(yè)集中展示,較好確保您的文件遵循西班牙北部的語言變體全技術方案。
留出足夠的翻譯時(shí)間
不同的翻譯機(jī)構(gòu)計(jì)算項(xiàng)目交付時(shí)間表所運(yùn)用的公式不盡相同。通常共享,交付日期是根據(jù)字?jǐn)?shù)信息化、行業(yè)領(lǐng)域、項(xiàng)目翻譯人數(shù)以及桌面發(fā)布(格式)所需的時(shí)間來確定的。
一個(gè)更大的項(xiàng)目需要更多的時(shí)間來完成新型儲能。這就是為什么創新能力,如前所述,確定項(xiàng)目的范圍和規(guī)模至關(guān)重要範圍。如果您有一個(gè)大的翻譯項(xiàng)目求得平衡,并且項(xiàng)目的數(shù)量有可能增加,那就和一個(gè)有資源來滿足您不斷增長的需求的機(jī)構(gòu)合作空間廣闊。
避免機(jī)器翻譯
根據(jù)全球市場洞察報(bào)道至關重要,到 2024 年,機(jī)器翻譯市場將超過 15 億美元雙重提升。毫無疑問戰略布局,機(jī)器翻譯勢頭正興,但也存在著一些問題表現明顯更佳。很有可能出現(xiàn)的是狀態,并非某一種語言中的每個(gè)單詞都能在另一種語言中找到同等的單詞。在這種情況下指導,機(jī)器翻譯將毫無幫助廣泛認同。不同語言的句子結(jié)構(gòu)通常不一樣,有不同的詞性流動性。機(jī)器翻譯無法解決這些差異鍛造,而人工翻譯提供了更好的服務(wù)。機(jī)器翻譯的另一個(gè)局限是它們無法處理文化差異持續創新。
與一家提供人工翻譯的翻譯公司合作很重要改善,并且在這家公司里,有英語母語人士在您的翻譯項(xiàng)目中工作協調機製。
意識到文本擴(kuò)展會干擾現(xiàn)有格式
翻譯項(xiàng)目不僅僅局限于翻譯信息化;它還包括處理文件的格式。英語有 26 個(gè)字母實踐者,葡萄牙語有 23 個(gè)字母取得明顯成效,阿拉伯語有 28 個(gè)字母,日語有 50 個(gè)字母貢獻力量。
這表明了什么使用?翻譯單詞的字?jǐn)?shù)會有所不同。一個(gè)單詞可能有 5 個(gè)英文字母發行速度,但它的日文翻譯版本可能有 8 個(gè)字母更加堅強。這會影響文件的布局。
理想情況下性能,譯文文件和原文件的格式和文件類型應(yīng)該保持不變不斷豐富。如果發(fā)送給服務(wù)提供方的原文件是 .docx 文件實施體系,則翻譯后的文件應(yīng)該同樣以 .docx 文件格式發(fā)送給您組建,而不是其他文件格式各有優勢。要限制格式問題,請確保您的翻譯人員對源語言和目標(biāo)語言都有深入的了解重要的意義,并且還需具備:
• 對語言的文化理解
• 了解目標(biāo)讀者的格式期望
• 翻譯項(xiàng)目主題的特定領(lǐng)域知識
• 項(xiàng)目所需格式標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)踐知識
作為客戶持續,您也要扮演一個(gè)角色。在向翻譯人員提交文件之前再獲,請確保對文件進(jìn)行格式化產品和服務,以便留有足夠的空白空間,以防文本在翻譯過程中可能有的擴(kuò)展體驗區。
保持一致的品質(zhì)
保持所有文件翻譯的準(zhǔn)確性和格式對于本地化工作的成功至關(guān)重要增多。與符合翻譯行業(yè)設(shè)定的所有質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)證公司合作。
在您較終完成翻譯文件之前有望,請以該語言為母語的第三方進(jìn)行校對進一步推進。談及翻譯,就是談及關(guān)于確保文件概念上的正確性方案。
以法律文件為例應用的選擇。原文件中可能有一些表達(dá)式在目標(biāo)語言中沒有完美的對應(yīng)。直譯是行不通的左右,譯者必須想出一個(gè)與原術(shù)語在概念上等同的術(shù)語背景下。
在檢查該特定法律文件的質(zhì)量時(shí),該人員必須確保翻譯的術(shù)語傳遞著相同的信息可靠保障,并且該文件整體而言自然條件,是原文件近乎完美的翻譯。
文件翻譯是企業(yè)翻譯工作的重要組成部分開展。這是翻譯服務(wù)提供方維持生計(jì)的寄托互動互補。然而,這并不意味著這個(gè)過程中不存在挑戰(zhàn)用上了。但是提升行動,如果您牢記這 9 件事,您便能夠較大限度地發(fā)揮它的潛力關註。
文件翻譯
這些文件包括關(guān)鍵的公司應用創新、營銷和銷售文件,這些皆可以幫助該企業(yè)用該地區(qū)人民所說的語言傳達(dá)信息追求卓越。文件翻譯給桌子帶來了巨大的好處逐漸完善,您必須能夠利用它的潛力。
以下 9 個(gè)考慮因素將允許您這樣做:
識別正確的文件
一些企業(yè)可能會選擇為給定的市場翻譯他們所有的文件合理需求。在這種情況下是目前主流,他們可能犯了一個(gè)錯(cuò)誤,因?yàn)橛行┪募赡懿贿m合他們的目標(biāo)受眾高質量。年度報(bào)告可以逐字翻譯充分發揮,但營銷文件可能無法以其翻譯形式工作。
即使是大品牌管理,在試圖進(jìn)行品牌全球化時(shí)設計,也會弄錯(cuò)營銷信息。

這本小冊子語風(fēng)幽默今年;然而穩步前行,該公司現(xiàn)在想要瞄準(zhǔn)拉丁美洲市場。在這種情況下動手能力,展示真實(shí)情況的廣告會更有效逐步改善。在這種情況下,創(chuàng)譯比逐字翻譯的效果更好提升,因?yàn)樵次募械牟牧媳粍?chuàng)造性地加以調(diào)整大大提高,以使得翻譯后的文件能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌龅男枨蟆?br /> 可讀的文件文本
需要翻譯文件的企業(yè)必須以立即可讀取的格式發(fā)送文件。在某些情況下研究成果,考慮到信息的敏感性取得了一定進展,您可能希望發(fā)送加密文件。此時(shí)首次,請確保將解密密鑰發(fā)送給翻譯提供方可能性更大。也有一些時(shí)候,您可能想翻譯非數(shù)字化資產(chǎn)搖籃,如雜志、年報(bào)推廣開來、小冊子等推動。在這種情況下,請確保當(dāng)您將它們發(fā)送給翻譯人員時(shí)堅持好,對方能進(jìn)行適合的掃描即將展開,并且沒有遺漏任何部分大幅增加。
您不希望一個(gè)重要的文件,比如醫(yī)學(xué)法律文件傳承,因?yàn)橛兄匾奈谋緛G失而被錯(cuò)誤地翻譯等特點。
定義項(xiàng)目的范圍和規(guī)模
讓我們借助一個(gè)示例來嘗試?yán)斫忭?xiàng)目的范圍和規(guī)模:
比方說,您已經(jīng)將簡訊確定為您想要翻譯的文件多種。發(fā)送此文件是為了向特定地區(qū)(中國)傳遞您的品牌即將進(jìn)入該地區(qū)的意識將進一步。因此,這里的問題在于——時(shí)事通訊符合中國文化的細(xì)微差別嗎發展成就?有必要對信息加以創(chuàng)譯嗎成就?這是否是一次性簡訊嗎?在您的企業(yè)較終在該國開設(shè)辦事處之前開展面對面,是否需要連續(xù)每月都發(fā)送簡訊訊息系統?
這些考慮屬于項(xiàng)目范圍和規(guī)模的范疇。這些問題的答案將幫助您為服務(wù)提供方準(zhǔn)備一份有效的翻譯簡報(bào)進一步提升。
指定翻譯語言
您知道世界上使用人數(shù)較多的是哪種語言嗎空間廣闊?普通話位居榜首,緊隨其后的是英語改革創新。
專注于翻譯語言時(shí)知識和技能,有兩件事您必須牢記在心。
1. 您所針對的地區(qū)
2. 您的目標(biāo)地區(qū)說特定語言的人數(shù)
有另一個(gè)事實(shí)有助于您理解識別正確的翻譯語言的重要性高效利用。如果您的業(yè)務(wù)以瑞士為目標(biāo)國家特征更加明顯,重要的是要知道德語是該國 63% 人口的母語,講德語的人集中在蘇黎世講理論、伯爾尼和巴塞爾的可能性。您的企業(yè)必須意識到這些數(shù)據(jù)。所以服務為一體,小心選擇您的翻譯語言問題。
方言專有翻譯
大多數(shù)語言都有自己的標(biāo)準(zhǔn)語言,以標(biāo)準(zhǔn)語言為目標(biāo)通常會產(chǎn)生很好的商業(yè)意義全會精神,但是有時(shí)您可能想為目標(biāo)受眾提供一種比標(biāo)準(zhǔn)語言更好理解的方言系統穩定性。
這張地圖讓您清楚地看到西班牙卡斯蒂利亞的各種方言。如果您是一家希望針對西班牙北部地區(qū)的企業(yè)集中展示,較好確保您的文件遵循西班牙北部的語言變體全技術方案。
留出足夠的翻譯時(shí)間
不同的翻譯機(jī)構(gòu)計(jì)算項(xiàng)目交付時(shí)間表所運(yùn)用的公式不盡相同。通常共享,交付日期是根據(jù)字?jǐn)?shù)信息化、行業(yè)領(lǐng)域、項(xiàng)目翻譯人數(shù)以及桌面發(fā)布(格式)所需的時(shí)間來確定的。
一個(gè)更大的項(xiàng)目需要更多的時(shí)間來完成新型儲能。這就是為什么創新能力,如前所述,確定項(xiàng)目的范圍和規(guī)模至關(guān)重要範圍。如果您有一個(gè)大的翻譯項(xiàng)目求得平衡,并且項(xiàng)目的數(shù)量有可能增加,那就和一個(gè)有資源來滿足您不斷增長的需求的機(jī)構(gòu)合作空間廣闊。
避免機(jī)器翻譯
根據(jù)全球市場洞察報(bào)道至關重要,到 2024 年,機(jī)器翻譯市場將超過 15 億美元雙重提升。毫無疑問戰略布局,機(jī)器翻譯勢頭正興,但也存在著一些問題表現明顯更佳。很有可能出現(xiàn)的是狀態,并非某一種語言中的每個(gè)單詞都能在另一種語言中找到同等的單詞。在這種情況下指導,機(jī)器翻譯將毫無幫助廣泛認同。不同語言的句子結(jié)構(gòu)通常不一樣,有不同的詞性流動性。機(jī)器翻譯無法解決這些差異鍛造,而人工翻譯提供了更好的服務(wù)。機(jī)器翻譯的另一個(gè)局限是它們無法處理文化差異持續創新。
與一家提供人工翻譯的翻譯公司合作很重要改善,并且在這家公司里,有英語母語人士在您的翻譯項(xiàng)目中工作協調機製。
意識到文本擴(kuò)展會干擾現(xiàn)有格式
翻譯項(xiàng)目不僅僅局限于翻譯信息化;它還包括處理文件的格式。英語有 26 個(gè)字母實踐者,葡萄牙語有 23 個(gè)字母取得明顯成效,阿拉伯語有 28 個(gè)字母,日語有 50 個(gè)字母貢獻力量。
這表明了什么使用?翻譯單詞的字?jǐn)?shù)會有所不同。一個(gè)單詞可能有 5 個(gè)英文字母發行速度,但它的日文翻譯版本可能有 8 個(gè)字母更加堅強。這會影響文件的布局。
理想情況下性能,譯文文件和原文件的格式和文件類型應(yīng)該保持不變不斷豐富。如果發(fā)送給服務(wù)提供方的原文件是 .docx 文件實施體系,則翻譯后的文件應(yīng)該同樣以 .docx 文件格式發(fā)送給您組建,而不是其他文件格式各有優勢。要限制格式問題,請確保您的翻譯人員對源語言和目標(biāo)語言都有深入的了解重要的意義,并且還需具備:
• 對語言的文化理解
• 了解目標(biāo)讀者的格式期望
• 翻譯項(xiàng)目主題的特定領(lǐng)域知識
• 項(xiàng)目所需格式標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)踐知識
作為客戶持續,您也要扮演一個(gè)角色。在向翻譯人員提交文件之前再獲,請確保對文件進(jìn)行格式化產品和服務,以便留有足夠的空白空間,以防文本在翻譯過程中可能有的擴(kuò)展體驗區。
保持一致的品質(zhì)
保持所有文件翻譯的準(zhǔn)確性和格式對于本地化工作的成功至關(guān)重要增多。與符合翻譯行業(yè)設(shè)定的所有質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)證公司合作。
在您較終完成翻譯文件之前有望,請以該語言為母語的第三方進(jìn)行校對進一步推進。談及翻譯,就是談及關(guān)于確保文件概念上的正確性方案。
以法律文件為例應用的選擇。原文件中可能有一些表達(dá)式在目標(biāo)語言中沒有完美的對應(yīng)。直譯是行不通的左右,譯者必須想出一個(gè)與原術(shù)語在概念上等同的術(shù)語背景下。
在檢查該特定法律文件的質(zhì)量時(shí),該人員必須確保翻譯的術(shù)語傳遞著相同的信息可靠保障,并且該文件整體而言自然條件,是原文件近乎完美的翻譯。
文件翻譯是企業(yè)翻譯工作的重要組成部分開展。這是翻譯服務(wù)提供方維持生計(jì)的寄托互動互補。然而,這并不意味著這個(gè)過程中不存在挑戰(zhàn)用上了。但是提升行動,如果您牢記這 9 件事,您便能夠較大限度地發(fā)揮它的潛力關註。
文件翻譯
The End