衡量語(yǔ)言翻譯質(zhì)量的 3 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)
Date: 2020-08-31 15:05:30Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
翻譯團(tuán)隊(duì)的所有成員都面臨著有趣的挑戰(zhàn)環境。例如機遇與挑戰,從事阿拉伯語(yǔ)翻譯項(xiàng)目的阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家或評(píng)論家可能會(huì)遇到來自客戶的善意“干擾”發揮重要作用,這實(shí)際上降低了翻譯質(zhì)量醒悟。志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 的阿拉伯全球化專家 Abduljalil Al-Juboory 分享了一個(gè)有趣的經(jīng)歷,他說“好的意圖變壞了”高質量,這給判斷翻譯質(zhì)量帶來了一些深思熟慮的見解也逐步提升。
請(qǐng)進(jìn)一步閱讀本博文,了解客戶指南和期望與關(guān)于目標(biāo)語(yǔ)言的專業(yè)語(yǔ)言知識(shí)之間必須保持的謹(jǐn)慎平衡註入了新的力量。盡管本博文中的最佳實(shí)踐將適用于多種語(yǔ)言重要的作用,但它們尤其適用于阿拉伯語(yǔ),這是一種非常豐富且極具表現(xiàn)力的語(yǔ)言去創新。
顧客永遠(yuǎn)是對(duì)的
當(dāng)我們的客戶經(jīng)理告訴我足夠的實力,我們的客戶想要阿拉伯語(yǔ)翻譯項(xiàng)目中的替代文本時(shí),我并不感到驚訝又進了一步。阿拉伯語(yǔ)是一種表達(dá)能力很強(qiáng)的語(yǔ)言多種場景,客戶有時(shí)會(huì)收到國(guó)內(nèi)工作人員基于特定偏好的內(nèi)部反饋。“客戶永遠(yuǎn)是對(duì)的規劃,”客戶經(jīng)理解釋道擴大公共數據。畢竟,這只是營(yíng)銷手冊(cè)的一個(gè)標(biāo)題帶動擴大。
所以核心技術體系,我提交了另外兩個(gè)選項(xiàng)供客戶選擇。不幸的是持續發展,客戶的總經(jīng)理拒絕了我所知道的好的阿拉伯語(yǔ)翻譯必然趨勢。所以我不得不問我們的客戶經(jīng)理,“一個(gè)不會(huì)說阿拉伯語(yǔ)的總經(jīng)理怎么能自己判斷或衡量阿拉伯語(yǔ)的翻譯質(zhì)量擴大?”我很幸運(yùn)這只是一個(gè)標(biāo)題多樣性!
答案令人震驚:通用汽車方面只是說英文標(biāo)題由 8 個(gè)單詞組成,而阿拉伯文本只有 5 個(gè)單詞新格局;他聽說過“文本擴(kuò)展”明顯,并“知道”阿拉伯語(yǔ)應(yīng)該永遠(yuǎn)比英語(yǔ)長(zhǎng)安全鏈。因此,通用汽車將英文標(biāo)題復(fù)制粘貼到一個(gè)自動(dòng)翻譯網(wǎng)站工具中充分,直到他得到用 8 個(gè)單詞翻譯成阿拉伯文標(biāo)題的結(jié)果進一步完善。然后他把它發(fā)回給我們,作為他戰(zhàn)略營(yíng)銷活動(dòng)的標(biāo)題競爭力!他提交的文本根本沒有傳達(dá)原始英文原文的信息調整推進。
認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言翻譯需要專業(yè)幫助
這是評(píng)估翻譯質(zhì)量的專業(yè)方法還是有效方法?老實(shí)說機製性梗阻,我不怪總經(jīng)理機製,但我肯定要怪他的員工,他們讓他相信阿拉伯語(yǔ)句子一定比英語(yǔ)句子長(zhǎng)集成應用。
我不是在討論每種語(yǔ)言的特點(diǎn)使命責任,也不是在評(píng)判每種語(yǔ)言的創(chuàng)造性。我主要關(guān)心的是翻譯的質(zhì)量以及如何有效地衡量它使用。為了達(dá)到這個(gè)結(jié)果,我推薦一些在衡量翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性時(shí)能夠真正幫助客戶密度增加、校對(duì)者和評(píng)審者的指標(biāo)有效性。為了使過程簡(jiǎn)單,我將只關(guān)注三個(gè)要點(diǎn):
(1) 翻譯準(zhǔn)確性和產(chǎn)品特點(diǎn)
在這個(gè)領(lǐng)域沒有額外的創(chuàng)造力或風(fēng)格偏好的空間機遇與挑戰;源作者的意圖要么通過翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)廣泛關註,要么不通過翻譯。最終的評(píng)判者是產(chǎn)品的所有者集成技術,即客戶本人就能壓製。譯者的角色只是將產(chǎn)品的特征翻譯成另一種語(yǔ)言;不這樣做可能會(huì)影響接受或拒絕整個(gè)項(xiàng)目的最終決定適應能力。在這種情況下更優美,我會(huì)說是的,客戶通常是對(duì)的防控。
然而成效與經驗,如果譯者是為自己的本地市場(chǎng)翻譯的話,他也應(yīng)該有權(quán)利提出以更有效的方式傳達(dá)信息的替代方法堅實基礎,同時(shí)考慮到許多因素稍有不慎,如文化敏感性和目標(biāo)受眾的準(zhǔn)確位置。

(2) 結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法的作用
在這里等地,我討論的是結(jié)構(gòu)與意思的準(zhǔn)確性最為顯著。除非使用正確的結(jié)構(gòu)和正確的語(yǔ)法,否則翻譯工作是不可接受的規定;這些因素是任何書面工作的基礎(chǔ)自行開發。為了用目標(biāo)語(yǔ)言傳達(dá)準(zhǔn)確的信息進行部署,我們應(yīng)該把這些“磚塊”對(duì)準(zhǔn)正確的方向,用合適的“砂漿”把它們粘在一起品質。在這種情況下利用好,創(chuàng)造性的空間很小,因?yàn)闆]有一種創(chuàng)造性的風(fēng)格是可以接受的解決問題,如果還伴隨著蹩腳的語(yǔ)法的話系列。當(dāng)使用像阿拉伯語(yǔ)這樣高度敏感的語(yǔ)言時(shí),尤其如此相互配合。
語(yǔ)言學(xué)家或譯者不能用形容詞代替副詞慢體驗,也不能把介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞從句,然后聲稱“他變得有創(chuàng)造力了”智能化。每個(gè)“修辭格”都有自己的目的科技實力,應(yīng)該在句子中正確使用。綜合起來建設,所有因素都應(yīng)該提供清晰易讀的文本和一個(gè)將被目標(biāo)受眾積極接受的消息在此基礎上。這是翻譯的角色,但客戶的角色并不容易前來體驗。
“產(chǎn)品的所有者”或客戶在這個(gè)過程的另一邊自主研發,他的角色是確保他收到了他想要的翻譯作品和他想要的質(zhì)量。在判斷翻譯文本時(shí)更加廣闊,客戶(或他的員工)至少應(yīng)具備目標(biāo)語(yǔ)言和語(yǔ)法的基本知識(shí)損耗;這將為雙方節(jié)省大量的時(shí)間和精力》浅M晟??蛻裟軌虼_保用阿拉伯語(yǔ)等語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯表達(dá)性營(yíng)銷信息的唯一方法是讓有語(yǔ)言能力的員工審查他們的翻譯性能穩定。當(dāng)然,與一家信譽(yù)良好且經(jīng)認(rèn)可的翻譯公司或語(yǔ)言服務(wù)提供方簽約是這一努力取得成功的關(guān)鍵因素作用。
(3) 翻譯中的語(yǔ)言和風(fēng)格(創(chuàng)造性)
讓我們回到我關(guān)于總經(jīng)理的第一個(gè)例子情況正常,以及為什么他認(rèn)為阿拉伯語(yǔ)文本應(yīng)該比英語(yǔ)長(zhǎng)。通過我作為阿拉伯語(yǔ)評(píng)論者發揮重要作用、阿拉伯語(yǔ)校對(duì)者和阿拉伯語(yǔ)評(píng)價(jià)者的經(jīng)歷醒悟,我注意到許多阿拉伯語(yǔ)翻譯使用的句子比必要的長(zhǎng),尤其是在他們從事營(yíng)銷或廣告翻譯項(xiàng)目時(shí)高質量。為了展示他們的創(chuàng)造力和語(yǔ)言技能也逐步提升,一些阿拉伯語(yǔ)言學(xué)家盡一切可能使用傳統(tǒng)的、經(jīng)典的甚至是“重量級(jí)”的詞匯和術(shù)語(yǔ)來“豐富”文本延伸,有時(shí)甚至使文本過度累贅認為。
許多這些“花哨”的術(shù)語(yǔ)在現(xiàn)代阿拉伯語(yǔ)中不再用于營(yíng)銷目的。像這樣的阿拉伯語(yǔ)言學(xué)家正在通過“過度寫作”來扼殺他們的文本新趨勢。當(dāng)我們問他們反應能力,“為什么您使用這么多這些額外的術(shù)語(yǔ)共謀發展,而這些術(shù)語(yǔ)并沒有給翻譯質(zhì)量增加任何價(jià)值,”這一類別的語(yǔ)言學(xué)家回答:“我們變得富有創(chuàng)造性了結構重塑!”創(chuàng)造力真的意味著冗長(zhǎng)聽得懂、繁復(fù)但“無聊”的文本嗎?我不這么認(rèn)為高質量發展。

適應(yīng)文化和準(zhǔn)確性問題
阿拉伯語(yǔ)和文化都非常豐富全方位。盡管如此,阿拉伯人說:“??????????????????”有個(gè)對(duì)等的英文,意思是“簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂”。這個(gè)傳統(tǒng)的說法清楚地結(jié)束了我們的爭(zhēng)論影響力範圍。保持你的文字簡(jiǎn)單易懂大局。在不損害原始信息和風(fēng)格美感的前提下,盡可能地縮短它邁出了重要的一步。對(duì)我來說有序推進,真正的創(chuàng)造性寫作或創(chuàng)造性的阿拉伯語(yǔ)翻譯是用幾個(gè)詞組合或傳達(dá)大量的意思。
與此主題相關(guān)的另一點(diǎn)是遵循源語(yǔ)言作者風(fēng)格的問題需求。一些阿拉伯語(yǔ)言學(xué)家對(duì)此持否定態(tài)度堅定不移,認(rèn)為嚴(yán)格遵循源語(yǔ)言風(fēng)格會(huì)抑制他們的創(chuàng)造力。我會(huì)說“為什么不更讓我明白了?”如果源文本的風(fēng)格很棒指導,我們?yōu)槭裁匆淖兯空?qǐng)注意充分,除非另有指示,否則譯者可以自由地采用源語(yǔ)言或目標(biāo)語(yǔ)言的觀點(diǎn)集聚,而不會(huì)被指責(zé)過于直譯或偏離原文試圖創(chuàng)造競爭力。
總之,讓我們重新審視我們的方法和策略狀況,來回顧和判斷任何翻譯工作的質(zhì)量機製性梗阻。
語(yǔ)言翻譯
翻譯團(tuán)隊(duì)的所有成員都面臨著有趣的挑戰(zhàn)環境。例如機遇與挑戰,從事阿拉伯語(yǔ)翻譯項(xiàng)目的阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家或評(píng)論家可能會(huì)遇到來自客戶的善意“干擾”發揮重要作用,這實(shí)際上降低了翻譯質(zhì)量醒悟。志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 的阿拉伯全球化專家 Abduljalil Al-Juboory 分享了一個(gè)有趣的經(jīng)歷,他說“好的意圖變壞了”高質量,這給判斷翻譯質(zhì)量帶來了一些深思熟慮的見解也逐步提升。
請(qǐng)進(jìn)一步閱讀本博文,了解客戶指南和期望與關(guān)于目標(biāo)語(yǔ)言的專業(yè)語(yǔ)言知識(shí)之間必須保持的謹(jǐn)慎平衡註入了新的力量。盡管本博文中的最佳實(shí)踐將適用于多種語(yǔ)言重要的作用,但它們尤其適用于阿拉伯語(yǔ),這是一種非常豐富且極具表現(xiàn)力的語(yǔ)言去創新。
顧客永遠(yuǎn)是對(duì)的
當(dāng)我們的客戶經(jīng)理告訴我足夠的實力,我們的客戶想要阿拉伯語(yǔ)翻譯項(xiàng)目中的替代文本時(shí),我并不感到驚訝又進了一步。阿拉伯語(yǔ)是一種表達(dá)能力很強(qiáng)的語(yǔ)言多種場景,客戶有時(shí)會(huì)收到國(guó)內(nèi)工作人員基于特定偏好的內(nèi)部反饋。“客戶永遠(yuǎn)是對(duì)的規劃,”客戶經(jīng)理解釋道擴大公共數據。畢竟,這只是營(yíng)銷手冊(cè)的一個(gè)標(biāo)題帶動擴大。
所以核心技術體系,我提交了另外兩個(gè)選項(xiàng)供客戶選擇。不幸的是持續發展,客戶的總經(jīng)理拒絕了我所知道的好的阿拉伯語(yǔ)翻譯必然趨勢。所以我不得不問我們的客戶經(jīng)理,“一個(gè)不會(huì)說阿拉伯語(yǔ)的總經(jīng)理怎么能自己判斷或衡量阿拉伯語(yǔ)的翻譯質(zhì)量擴大?”我很幸運(yùn)這只是一個(gè)標(biāo)題多樣性!
答案令人震驚:通用汽車方面只是說英文標(biāo)題由 8 個(gè)單詞組成,而阿拉伯文本只有 5 個(gè)單詞新格局;他聽說過“文本擴(kuò)展”明顯,并“知道”阿拉伯語(yǔ)應(yīng)該永遠(yuǎn)比英語(yǔ)長(zhǎng)安全鏈。因此,通用汽車將英文標(biāo)題復(fù)制粘貼到一個(gè)自動(dòng)翻譯網(wǎng)站工具中充分,直到他得到用 8 個(gè)單詞翻譯成阿拉伯文標(biāo)題的結(jié)果進一步完善。然后他把它發(fā)回給我們,作為他戰(zhàn)略營(yíng)銷活動(dòng)的標(biāo)題競爭力!他提交的文本根本沒有傳達(dá)原始英文原文的信息調整推進。
認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言翻譯需要專業(yè)幫助
這是評(píng)估翻譯質(zhì)量的專業(yè)方法還是有效方法?老實(shí)說機製性梗阻,我不怪總經(jīng)理機製,但我肯定要怪他的員工,他們讓他相信阿拉伯語(yǔ)句子一定比英語(yǔ)句子長(zhǎng)集成應用。
我不是在討論每種語(yǔ)言的特點(diǎn)使命責任,也不是在評(píng)判每種語(yǔ)言的創(chuàng)造性。我主要關(guān)心的是翻譯的質(zhì)量以及如何有效地衡量它使用。為了達(dá)到這個(gè)結(jié)果,我推薦一些在衡量翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性時(shí)能夠真正幫助客戶密度增加、校對(duì)者和評(píng)審者的指標(biāo)有效性。為了使過程簡(jiǎn)單,我將只關(guān)注三個(gè)要點(diǎn):
- 1.翻譯準(zhǔn)確性和產(chǎn)品特點(diǎn)
- 2. 翻譯結(jié)構(gòu)與語(yǔ)法
- 3. 翻譯中的語(yǔ)言和風(fēng)格(創(chuàng)造性)
(1) 翻譯準(zhǔn)確性和產(chǎn)品特點(diǎn)
在這個(gè)領(lǐng)域沒有額外的創(chuàng)造力或風(fēng)格偏好的空間機遇與挑戰;源作者的意圖要么通過翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)廣泛關註,要么不通過翻譯。最終的評(píng)判者是產(chǎn)品的所有者集成技術,即客戶本人就能壓製。譯者的角色只是將產(chǎn)品的特征翻譯成另一種語(yǔ)言;不這樣做可能會(huì)影響接受或拒絕整個(gè)項(xiàng)目的最終決定適應能力。在這種情況下更優美,我會(huì)說是的,客戶通常是對(duì)的防控。
然而成效與經驗,如果譯者是為自己的本地市場(chǎng)翻譯的話,他也應(yīng)該有權(quán)利提出以更有效的方式傳達(dá)信息的替代方法堅實基礎,同時(shí)考慮到許多因素稍有不慎,如文化敏感性和目標(biāo)受眾的準(zhǔn)確位置。

(2) 結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法的作用
在這里等地,我討論的是結(jié)構(gòu)與意思的準(zhǔn)確性最為顯著。除非使用正確的結(jié)構(gòu)和正確的語(yǔ)法,否則翻譯工作是不可接受的規定;這些因素是任何書面工作的基礎(chǔ)自行開發。為了用目標(biāo)語(yǔ)言傳達(dá)準(zhǔn)確的信息進行部署,我們應(yīng)該把這些“磚塊”對(duì)準(zhǔn)正確的方向,用合適的“砂漿”把它們粘在一起品質。在這種情況下利用好,創(chuàng)造性的空間很小,因?yàn)闆]有一種創(chuàng)造性的風(fēng)格是可以接受的解決問題,如果還伴隨著蹩腳的語(yǔ)法的話系列。當(dāng)使用像阿拉伯語(yǔ)這樣高度敏感的語(yǔ)言時(shí),尤其如此相互配合。
語(yǔ)言學(xué)家或譯者不能用形容詞代替副詞慢體驗,也不能把介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞從句,然后聲稱“他變得有創(chuàng)造力了”智能化。每個(gè)“修辭格”都有自己的目的科技實力,應(yīng)該在句子中正確使用。綜合起來建設,所有因素都應(yīng)該提供清晰易讀的文本和一個(gè)將被目標(biāo)受眾積極接受的消息在此基礎上。這是翻譯的角色,但客戶的角色并不容易前來體驗。
“產(chǎn)品的所有者”或客戶在這個(gè)過程的另一邊自主研發,他的角色是確保他收到了他想要的翻譯作品和他想要的質(zhì)量。在判斷翻譯文本時(shí)更加廣闊,客戶(或他的員工)至少應(yīng)具備目標(biāo)語(yǔ)言和語(yǔ)法的基本知識(shí)損耗;這將為雙方節(jié)省大量的時(shí)間和精力》浅M晟??蛻裟軌虼_保用阿拉伯語(yǔ)等語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯表達(dá)性營(yíng)銷信息的唯一方法是讓有語(yǔ)言能力的員工審查他們的翻譯性能穩定。當(dāng)然,與一家信譽(yù)良好且經(jīng)認(rèn)可的翻譯公司或語(yǔ)言服務(wù)提供方簽約是這一努力取得成功的關(guān)鍵因素作用。
(3) 翻譯中的語(yǔ)言和風(fēng)格(創(chuàng)造性)
讓我們回到我關(guān)于總經(jīng)理的第一個(gè)例子情況正常,以及為什么他認(rèn)為阿拉伯語(yǔ)文本應(yīng)該比英語(yǔ)長(zhǎng)。通過我作為阿拉伯語(yǔ)評(píng)論者發揮重要作用、阿拉伯語(yǔ)校對(duì)者和阿拉伯語(yǔ)評(píng)價(jià)者的經(jīng)歷醒悟,我注意到許多阿拉伯語(yǔ)翻譯使用的句子比必要的長(zhǎng),尤其是在他們從事營(yíng)銷或廣告翻譯項(xiàng)目時(shí)高質量。為了展示他們的創(chuàng)造力和語(yǔ)言技能也逐步提升,一些阿拉伯語(yǔ)言學(xué)家盡一切可能使用傳統(tǒng)的、經(jīng)典的甚至是“重量級(jí)”的詞匯和術(shù)語(yǔ)來“豐富”文本延伸,有時(shí)甚至使文本過度累贅認為。
許多這些“花哨”的術(shù)語(yǔ)在現(xiàn)代阿拉伯語(yǔ)中不再用于營(yíng)銷目的。像這樣的阿拉伯語(yǔ)言學(xué)家正在通過“過度寫作”來扼殺他們的文本新趨勢。當(dāng)我們問他們反應能力,“為什么您使用這么多這些額外的術(shù)語(yǔ)共謀發展,而這些術(shù)語(yǔ)并沒有給翻譯質(zhì)量增加任何價(jià)值,”這一類別的語(yǔ)言學(xué)家回答:“我們變得富有創(chuàng)造性了結構重塑!”創(chuàng)造力真的意味著冗長(zhǎng)聽得懂、繁復(fù)但“無聊”的文本嗎?我不這么認(rèn)為高質量發展。

適應(yīng)文化和準(zhǔn)確性問題
阿拉伯語(yǔ)和文化都非常豐富全方位。盡管如此,阿拉伯人說:“??????????????????”有個(gè)對(duì)等的英文,意思是“簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂”。這個(gè)傳統(tǒng)的說法清楚地結(jié)束了我們的爭(zhēng)論影響力範圍。保持你的文字簡(jiǎn)單易懂大局。在不損害原始信息和風(fēng)格美感的前提下,盡可能地縮短它邁出了重要的一步。對(duì)我來說有序推進,真正的創(chuàng)造性寫作或創(chuàng)造性的阿拉伯語(yǔ)翻譯是用幾個(gè)詞組合或傳達(dá)大量的意思。
與此主題相關(guān)的另一點(diǎn)是遵循源語(yǔ)言作者風(fēng)格的問題需求。一些阿拉伯語(yǔ)言學(xué)家對(duì)此持否定態(tài)度堅定不移,認(rèn)為嚴(yán)格遵循源語(yǔ)言風(fēng)格會(huì)抑制他們的創(chuàng)造力。我會(huì)說“為什么不更讓我明白了?”如果源文本的風(fēng)格很棒指導,我們?yōu)槭裁匆淖兯空?qǐng)注意充分,除非另有指示,否則譯者可以自由地采用源語(yǔ)言或目標(biāo)語(yǔ)言的觀點(diǎn)集聚,而不會(huì)被指責(zé)過于直譯或偏離原文試圖創(chuàng)造競爭力。
總之,讓我們重新審視我們的方法和策略狀況,來回顧和判斷任何翻譯工作的質(zhì)量機製性梗阻。
語(yǔ)言翻譯
The End