知識庫
-
認(rèn)證翻譯與國際標(biāo)準(zhǔn)化組織認(rèn)證翻譯
認(rèn)證翻譯意味著什么更優美,我們在前一篇文章中討論過這個問題發展基礎,這有很多困惑極致用戶體驗。但是一位讀者最近問及認(rèn)證翻譯和國際標(biāo)準(zhǔn)化組織認(rèn)證翻譯的區(qū)別提供有力支撐,所以我們想借此機會澄清這個問題。
查看詳情 >>
-
一種用于法律文件翻譯的多語言取證算法
審前取證是公正程序和正當(dāng)程序的重要組成部分建議。為避免“伏擊審判”技術交流,案件雙方的法律小組有義務(wù)促進(jìn)所有相關(guān)文件的充分交流。然而拓展,由于全球經(jīng)濟中跨境訴訟的增多創造更多,取證正變得越來越復(fù)雜。
查看詳情 >>
-
應(yīng)用程序翻譯:現(xiàn)在如何
翻譯應(yīng)用程序是推動下載量和業(yè)務(wù)增長的關(guān)鍵工具不斷進步。全球影響力意味著更廣泛的受眾工藝技術、更多的潛在客戶效率,以及巨大的收入潛力。
查看詳情 >>
-
克服商務(wù)翻譯語言障礙的 3 個技巧
世界變得越來越小近年來,全球交流的需求對企業(yè)的最終成功變得越來越重要講道理。然而,盡管技術(shù)使這種通訊的便利程度大大降低性能穩定,但主要的障礙仍然存在全面革新。
查看詳情 >>
-
翻譯技術(shù)手冊的 5 個技巧
技術(shù)手冊或用戶手冊向消費者提供了使用產(chǎn)品的關(guān)鍵信息作用。如果您的消費者不是以英語為母語情況正常,那么將您的技術(shù)手冊翻譯成最終用戶的母語同樣重要。
查看詳情 >>
-
網(wǎng)站翻譯的5大較佳實踐
當(dāng)您要翻譯您的網(wǎng)站時技術特點,要考慮以下幾點:70% 的互聯(lián)網(wǎng)用戶不是以英語為母語的人提高鍛煉。此外,如果產(chǎn)品描述不是用母語寫的凝聚力量,75% 的互聯(lián)網(wǎng)用戶不會在網(wǎng)站上購買重要的訂單有所提升。
查看詳情 >>
-
利用分銷商滿足翻譯需求的誘惑
當(dāng)制造商在國外市場銷售他們的產(chǎn)品時,本地化文件在大多數(shù)情況下都是必要的新的力量。從產(chǎn)品手冊先進水平,到營銷材料,甚至是包裝標(biāo)簽全面展示,任何東西可能都需要本地化重要平臺。
查看詳情 >>
-
為中國市場做翻譯——一切都是為了“方塊字”
多數(shù)外國公司只是簡單地將商標(biāo)音譯為合適的中文。畢竟翻譯商標(biāo)只是為了讓人清楚地理解核心技術,那這可能已經(jīng)足夠了應用提升,但這些公司錯過了一個巨大的機會,與中國消費者在文字層面產(chǎn)生共鳴創造性。
查看詳情 >>
-
創(chuàng)譯:擁抱您的全球品牌權(quán)益
數(shù)十年來發展的關鍵,巨大的跨國企業(yè)一直在做這件事。每年規模設備,世界上的可口可樂多種方式、大眾汽車以及聯(lián)合利華公司都會花費數(shù)百萬去確保在一個高度多樣化的全球市場中,他們的品牌身份得到了正確的傳達(dá)技術創新。
查看詳情 >>
-
在翻譯流程中多語同事的作用
生命科學(xué)產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)品發(fā)布需要的一組文件可以是多樣的深入交流研討,并且其范圍可以達(dá)到令人難以置信的程度。標(biāo)簽設施、臨床前及臨床報告需求、文學(xué)出版物以及營銷材料——為了讓醫(yī)學(xué)產(chǎn)品在國內(nèi)成功的投入市場進(jìn)行銷售,以上提到的每一步都要求相應(yīng)的投入與跨多部門的專業(yè)知識技能組合運用。
查看詳情 >>