全球營銷:您的信息在翻譯服務(wù)中丟失了嗎 ?
Date: 2021-06-07 16:50:30Source: 志遠(yuǎn)翻譯
全球業(yè)務(wù)意味著適應(yīng)全球客戶需求的全球通信和營銷內(nèi)容創造更多。您的信息會傳到您的全球市場嗎?

隨著您的聽眾遍布全球不斷進步,以在不同文化中產(chǎn)生共鳴的方式交流變得越來越困難自主研發。您所有的信息都需要適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌觯@樣您的客戶就可以與您的品牌聯(lián)系和接觸了更加廣闊。
進入全球市場時損耗,最明顯的選擇就是翻譯您所有的營銷內(nèi)容。這聽起來可能很簡單非常完善,但是只需要一條信息性能穩定,然后簡單地把它翻譯成另一種語言通常是不夠的。不同的文化對文字作用、表情甚至圖像都有不同的理解情況正常。這就是轉(zhuǎn)化進入畫面的地方。
創(chuàng)譯 (Transcreation) 將您的全球通信提升到下一個層次最為突出,維護您的消息的完整性和一致的聲音落實落細,同時根據(jù)每個市場的特殊性調(diào)整內(nèi)容。讓我們來看看翻譯和轉(zhuǎn)譯之間的區(qū)別高效化,看看每一個都包含了什么製高點項目。
基于詞的和基于概念的
翻譯是取一段文字并將其轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,把注意力集中在使用的文字上範圍和領域,并確保譯文與原文盡可能接近有所增加。
轉(zhuǎn)換更進一步,集中在一般概念和預(yù)期的情感聯(lián)系上更高要求。它意味著拿起一段文字越來越重要的位置,保持原汁原味,同時調(diào)整和限制所有可能在翻譯中丟失的東西共同學習,如文化參考和語調(diào)順滑地配合。
不是所有的內(nèi)容都是平等的
如果您看到的是純粹的信息,不需要文化語境效高,也不會對任何誤解產(chǎn)生主觀的影響前沿技術,那么翻譯就是最好的選擇。例如高效節能,當(dāng)您修改諸如技術(shù)手冊之類的內(nèi)容時影響力範圍,使用流暢可讀的風(fēng)格大局,重點是事實和技術(shù)上的準(zhǔn)確性。文化語境調(diào)整的需要較少邁出了重要的一步。
當(dāng)您想傳達(dá)帶有更多情感的信息時有序推進,比如營銷和廣告,那么您需要考慮轉(zhuǎn)換需求。它的目的是復(fù)制信息在您的聽眾中喚起的情感堅定不移,而不是一個簡單的詞翻譯。重點不在于技術(shù)的準(zhǔn)確性更讓我明白了,而在于在保持其意圖的同時調(diào)整您的信息迎難而上。該方法具有創(chuàng)造性,對您的觀眾參與和競選轉(zhuǎn)換目標(biāo)很重要探索。
找到您的品牌的個性和基調(diào)
創(chuàng)譯確保該副本讀起來就像它是用該語言編寫的一樣堅持先行,并且消息能有效地傳遞。當(dāng)您看到一個更主觀的文本滿意度,如標(biāo)語或銷售信息時情況較常見,它是有用的,如果您只是翻譯它模樣,它不會有什么意義生產體系。
舉個例子,美國人的聲音比在德國和顧客說話要私人得多很重要。將轉(zhuǎn)換應(yīng)用到您的營銷材料將提高共鳴和結(jié)果能力和水平,調(diào)整語言和風(fēng)格到您的德國觀眾。
另一個例子是幽默異常狀況,有時在標(biāo)語或廣告中使用研究。如果只是簡單的翻譯,它在其他文化中是沒有意義的統籌發展,甚至可能被認(rèn)為是冒犯深化涉外。通過轉(zhuǎn)換,您可以調(diào)整您的雙關(guān)語或押韻生產製造,傳遞同樣的感覺,并從您的聽眾得到同樣的反應(yīng)攜手共進。
您的全球營銷的最佳選擇是什么 共同?
這要看情況。如果您想要的只是對事實文本的改編經過,就像技術(shù)內(nèi)容一樣簡單化,翻譯就是您要走的路。
如果您希望真正個性化您的信息明確了方向,創(chuàng)譯是您的最佳選擇系統性,因為它會讓您的用戶感覺您在撰寫該內(nèi)容時考慮到了他們的市場勇探新路。
翻譯服務(wù)

隨著您的聽眾遍布全球不斷進步,以在不同文化中產(chǎn)生共鳴的方式交流變得越來越困難自主研發。您所有的信息都需要適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌觯@樣您的客戶就可以與您的品牌聯(lián)系和接觸了更加廣闊。
進入全球市場時損耗,最明顯的選擇就是翻譯您所有的營銷內(nèi)容。這聽起來可能很簡單非常完善,但是只需要一條信息性能穩定,然后簡單地把它翻譯成另一種語言通常是不夠的。不同的文化對文字作用、表情甚至圖像都有不同的理解情況正常。這就是轉(zhuǎn)化進入畫面的地方。
創(chuàng)譯 (Transcreation) 將您的全球通信提升到下一個層次最為突出,維護您的消息的完整性和一致的聲音落實落細,同時根據(jù)每個市場的特殊性調(diào)整內(nèi)容。讓我們來看看翻譯和轉(zhuǎn)譯之間的區(qū)別高效化,看看每一個都包含了什么製高點項目。
基于詞的和基于概念的
翻譯是取一段文字并將其轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,把注意力集中在使用的文字上範圍和領域,并確保譯文與原文盡可能接近有所增加。
轉(zhuǎn)換更進一步,集中在一般概念和預(yù)期的情感聯(lián)系上更高要求。它意味著拿起一段文字越來越重要的位置,保持原汁原味,同時調(diào)整和限制所有可能在翻譯中丟失的東西共同學習,如文化參考和語調(diào)順滑地配合。
不是所有的內(nèi)容都是平等的
如果您看到的是純粹的信息,不需要文化語境效高,也不會對任何誤解產(chǎn)生主觀的影響前沿技術,那么翻譯就是最好的選擇。例如高效節能,當(dāng)您修改諸如技術(shù)手冊之類的內(nèi)容時影響力範圍,使用流暢可讀的風(fēng)格大局,重點是事實和技術(shù)上的準(zhǔn)確性。文化語境調(diào)整的需要較少邁出了重要的一步。
當(dāng)您想傳達(dá)帶有更多情感的信息時有序推進,比如營銷和廣告,那么您需要考慮轉(zhuǎn)換需求。它的目的是復(fù)制信息在您的聽眾中喚起的情感堅定不移,而不是一個簡單的詞翻譯。重點不在于技術(shù)的準(zhǔn)確性更讓我明白了,而在于在保持其意圖的同時調(diào)整您的信息迎難而上。該方法具有創(chuàng)造性,對您的觀眾參與和競選轉(zhuǎn)換目標(biāo)很重要探索。
找到您的品牌的個性和基調(diào)
創(chuàng)譯確保該副本讀起來就像它是用該語言編寫的一樣堅持先行,并且消息能有效地傳遞。當(dāng)您看到一個更主觀的文本滿意度,如標(biāo)語或銷售信息時情況較常見,它是有用的,如果您只是翻譯它模樣,它不會有什么意義生產體系。
舉個例子,美國人的聲音比在德國和顧客說話要私人得多很重要。將轉(zhuǎn)換應(yīng)用到您的營銷材料將提高共鳴和結(jié)果能力和水平,調(diào)整語言和風(fēng)格到您的德國觀眾。
另一個例子是幽默異常狀況,有時在標(biāo)語或廣告中使用研究。如果只是簡單的翻譯,它在其他文化中是沒有意義的統籌發展,甚至可能被認(rèn)為是冒犯深化涉外。通過轉(zhuǎn)換,您可以調(diào)整您的雙關(guān)語或押韻生產製造,傳遞同樣的感覺,并從您的聽眾得到同樣的反應(yīng)攜手共進。
您的全球營銷的最佳選擇是什么 共同?
這要看情況。如果您想要的只是對事實文本的改編經過,就像技術(shù)內(nèi)容一樣簡單化,翻譯就是您要走的路。
如果您希望真正個性化您的信息明確了方向,創(chuàng)譯是您的最佳選擇系統性,因為它會讓您的用戶感覺您在撰寫該內(nèi)容時考慮到了他們的市場勇探新路。
翻譯服務(wù)
The End