翻譯的挑戰(zhàn):那些可能導致負面影響情況較常見,不翻譯習俗
Date: 2019-07-11 19:45:29Source: 志遠翻譯
文化沖突發(fā)生時高質量發展,后果可能會很嚴重。文檔的全球化和本地化過程需要包括測試和編輯那些可能導致負面影響的信息保供。
《經(jīng)濟學人》在 1993 年 12 月 25 日刊登了一篇文章自行開發,講述了一個著名的文化失禮事件。這篇文章講述了一個故事:“一家日本百貨公司不顧一切地想讓自己顯得西化責任,于是就舉行一場奢華的圣誕展示應用情況,其中一個真人大小的圣誕老人被釘在十字架上。”對大多數(shù)西方人來說組建,不管其是不是基督徒表現,這似乎是一種政治或宗教聲明特點,而不是文化失態(tài)。然而結論,考慮到日本的基督徒人口不到 2%慢體驗。他們并沒有意識到十字架、耶穌或圣誕老人背后重要的文化背景智能化。他們不明白十字架是在復活節(jié)用的,在十字架上的是耶穌處理,而不是圣誕老人建設。對于幾十年前的日本人來說(記住,當時還沒有互聯(lián)網(wǎng)能進行谷歌快速搜索)助力各行,將這兩個基督教圣像放在一起的想法也有道理前來體驗。日本人喜歡用裝飾、音樂和節(jié)日燈光來慶祝非宗教的“Kurisumasu(圣誕節(jié))”儀式首要任務,所以他們沒有理由不過圣誕節(jié)綠色化。
盡管造成這一失誤背后的原因可能是無意的,但許多西方基督徒并不這么認為發展。如果你還不了解宗教所涉及的文化沖突背后的殘酷現(xiàn)實保持穩定,只要想想先知穆罕默德 (Prophet Mohammed) 的漫畫就明白了。雖然這種冒犯行為對那些非伊斯蘭文化的人毫無意義面向,但對于那些來自這種背景或信仰體系的人來說支撐作用,異端邪說該被追殺。
1958 年建設項目,日本瑪麗巧克力公司最為突出,號召人們慶祝被稱作“情人節(jié)”的西方節(jié)日。當時相結合,這個公司有一位領(lǐng)導住在巴黎高效化,并且在這一過程中對公司進行了指導。由于不了解節(jié)日的背景為產業發展、意圖或目的範圍和領域,事情變得有點混亂。原來服務好,情人節(jié)那天女人給男人買巧克力新趨勢,以此傳達愛意。如今共謀發展,女性給各種各樣的男性送巧克力學習,甚至是那些他們沒有產(chǎn)生浪漫情愫的男人(如果日本女人在情人節(jié)給你巧克力,不要誤解)聽得懂。
文化沖突對翻譯意味著什么
當文檔中引用了沒有文化參考點的習俗時應用優勢,通常不能加以簡單的音譯高質量發展。舉例來說,圣誕節(jié)和“Kurisumasu”在今天有非常不同的含義高效節能。你的文章可能是表達宗教影響力範圍、捐贈或慈善的意圖,但在日本新創新即將到來,它們確實使人們聯(lián)想到昂貴珠寶邁出了重要的一步,讓人想到偷偷溜到一個酒店房間里,里面有穿著暴露設施、打扮成精靈的女人積極拓展新的領域。
亡靈節(jié) (Dia de los muertos) 在許多拉丁文化中很受歡迎。今天更優質,很多人已經(jīng)在電影或電視節(jié)目中看到過慶紫鄬﹂_放;顒樱珜τ谀切┎焕斫膺@一象征意義脫穎而出,或許多人對被慶祝的祖先深深的崇敬的人來說拓展應用,已經(jīng)完全失去意義了。
不只是節(jié)日總是不翻譯結構。風俗和文化融入了我們生活的方方面面管理。從何時、如何說話到如何著裝哪些領域,你對世界的看法受到你的文化的影響敢於挑戰。事實上,有人文文化建立和完善、遺產(chǎn)文化提供了遵循、思想文化、人類學文化等等大型。當企業(yè)文化與您的文檔被翻譯成的國際或本地化文化發(fā)生沖突時服務效率,會發(fā)生什么?
例如,在俄羅斯或印度的許多公司重要意義,跨級發(fā)送的文檔可能會造成重大問題統籌發展。翻譯可能是可以理解的和準確的,但是因為你的國家的主管在沒有經(jīng)過監(jiān)督渠道的情況下就把材料發(fā)給了俄羅斯或印度公司的下屬體系,你可能得不到你想要的回應(yīng)——如果你得到了回應(yīng)的話生產製造。
《哈佛商業(yè)評論》 (Harvard Business Review) 的一篇文章總結(jié)了美國總統(tǒng)奧巴馬 (Barack Obama) 執(zhí)政期間一位業(yè)務(wù)經(jīng)理需要印度員工的信息。她給他們寫信攜手共進,要求他們提供意見共同,但沒有得到回應(yīng)。她說:“缺乏溝通的現(xiàn)象令人震驚經過。她對主管桑賈伊 (Sanjay) 說簡單化,“薩拉直接給我的員工發(fā)電子郵件力度,沒有征得我的同意,甚至沒有抄送給我系統性。”這些郵件應(yīng)該直接發(fā)給我勇探新路,但她似乎有意把我排除在外。當然就此掀開,當我的員工收到這些電子郵件時長足發展,他們已經(jīng)嚇癱了。”
在美國的商業(yè)模式中穩步前行,如果經(jīng)常被認為是浪費時間和效率發揮作用,那就通過監(jiān)督渠道工作。如果你需要什么逐步顯現,你就去要求。每個級別的人都可以訪問其他級別的每個人引領。目前仍有協(xié)議自動化裝置,但沒有嚴格執(zhí)行。
還有一個例子是在一份從一家美國公司發(fā)送到其國際設(shè)施的商業(yè)文檔中發(fā)現(xiàn)的應用前景。一群高管帶著檢查員來到每個地點有很大提升空間。有一個標準化的例行檢查。其中一項要求是在第一個晚上享用清淡的開胃菜時要“見面打招呼”首次。想象一下可能性更大,當涉及到這個簡單的任務(wù)時,事實上沒有給這些定位標準化搖籃,該是多么令人驚訝技術。甚至連“晚上”效高化、“光”和“開胃菜”這樣的基本詞匯也有非常不同的含義延伸。
文化翻譯對你來說意味著什么
當您考慮文檔的翻譯時開拓創新,您需要非常清楚地了解您對音譯和創(chuàng)譯的期望不斷完善。哪些單詞顯示、短語和概念是你想要對等翻譯轉(zhuǎn)換成目標語言的體系流動性,哪些你想要完全解釋甚至改變成對等的概念良好。
除了明確你的期望生產體系,還要確保你的翻譯團隊擅長目標語言的文化方面豐富內涵。僅靠機器或 CAT 的翻譯是無法捕捉到不能在不同文化中準確翻譯的單詞和概念的生產效率。一個對目標語言文化沒有達到當?shù)厮嚼斫獾娜艘膊粫?/p>
如果你想在翻譯過程中節(jié)省時間和金錢,你可以從“國際化”你的文檔開始適應性。這需要消除那些不太可能被翻譯的概念節點,并用普遍的想法取而代之。
當公司進行國際化時面向,跨越的不僅僅是地理邊界支撐作用。很多時候研學體驗,人們的理解、設(shè)想和信仰體系會干擾對信息的理解效高性。確保您的翻譯服務(wù)了解您的信息的意圖模式,以及您希望信息本地化的程度,并根據(jù)文化規(guī)范進行調(diào)整提升。
翻譯服務(wù)