專業(yè)翻譯
-
專業(yè)翻譯Vs多語言員工:4個重要注意事項
當今許多多元文化的跨國公司都有會說數(shù)十種全球語言的員工積極參與。當合同管理、產(chǎn)品手冊或網(wǎng)站等文檔需要翻譯成外語時特征更加明顯,許多經(jīng)理會想估算,他們是否真的需要外包翻譯稍有不慎,或者在多語言員工的幫助下在內(nèi)部進行翻譯。這些員工了解公司業(yè)務(wù)穩定發展,你不需要給他們額外的報酬高產。用內(nèi)部資源做翻譯豈不是更便宜?
查看詳情 >>
-
請專業(yè)翻譯翻譯公司翻譯人員翻譯材料的四個原因
在谷歌翻譯 (Google Translate) 和其他高級翻譯技術(shù)的時代大大縮短,相較于雇用專業(yè)的翻譯公司的翻譯員要落實好,使用計算機生成的翻譯更具誘惑力。畢竟更默契了,機器翻譯即時先進技術、免費并且或多或少的準確性。是這樣嗎說服力?
查看詳情 >>
-
學術(shù)翻譯和專業(yè)翻譯中術(shù)語一致性的要點
翻譯大型項目時搶抓機遇,如果文件是一個周期項目的其中一部分,或是在學術(shù)或法律參數(shù)下進行工作時表示,術(shù)語的一致性變得越來越重要全面闡釋。使用一致的術(shù)語不僅能提高翻譯的準確性和一致性,而且能夠成為減少編輯過程中修訂和更正頻率的關(guān)鍵因素
查看詳情 >>