專業(yè)翻譯Vs多語(yǔ)言員工:4個(gè)重要注意事項(xiàng)
Date: 2021-06-01 17:33:06Source: 志遠(yuǎn)翻譯
當(dāng)今許多多元文化的跨國(guó)公司都有會(huì)說(shuō)數(shù)十種全球語(yǔ)言的員工重要組成部分。當(dāng)合同就能壓製、產(chǎn)品手冊(cè)或網(wǎng)站等文檔需要翻譯成外語(yǔ)時(shí)也逐步提升,許多經(jīng)理會(huì)想記得牢,他們是否真的需要外包翻譯,或者在多語(yǔ)言員工的幫助下在內(nèi)部進(jìn)行翻譯重要的作用。這些員工了解公司業(yè)務(wù)更多可能性,你不需要給他們額外的報(bào)酬。用內(nèi)部資源做翻譯豈不是更便宜足夠的實力?
1.翻譯技巧
翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地“說(shuō)”另一種語(yǔ)言緊迫性。說(shuō)兩種或兩種以上的語(yǔ)言并不能使一個(gè)人具備當(dāng)翻譯的資格。譯者必須能夠傳達(dá)作者話語(yǔ)背后的含義更適合,并以適合目標(biāo)市場(chǎng)的方式進(jìn)行高效。翻譯是一種后天習(xí)得的表達(dá)思想的技能,在特定的文化和特定的領(lǐng)域內(nèi)要素配置改革,用另一種語(yǔ)言表達(dá)思想體系,這樣傳達(dá)給新讀者的信息就不會(huì)改變。這種技能是在個(gè)人獲得必要的基本語(yǔ)言技能后帶動產業發展,通過(guò)多年的練習(xí)獲得的責任製。
翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地用一種語(yǔ)言的詞來(lái)交換另一種語(yǔ)言的詞,就像軟件設(shè)計(jì)不僅僅是簡(jiǎn)單地將一組命令行或軟件對(duì)象串在一起一樣倍增效應。
2.上下文
文件的翻譯規則製定,尤其是在營(yíng)銷和技術(shù)領(lǐng)域,是一個(gè)語(yǔ)言雷區(qū)優化服務策略。不僅是語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)規(guī)則因語(yǔ)言而異關規定,而且當(dāng)試圖進(jìn)行直譯時(shí),文化語(yǔ)境的至關(guān)重要的因素也會(huì)造成嚴(yán)重破壞明顯。
意大利古語(yǔ)云:Traduttori安全鏈,tradittori(譯者是漢奸),很少有單詞在兩種不同的語(yǔ)言中一一對(duì)應(yīng)創新為先;因此真正做到,對(duì)原始語(yǔ)言含義的精確再現(xiàn)幾乎是不可能的科普活動。口譯總是在一定程度上涉及到的強化意識,為此長期間,譯者必須既有專業(yè)的語(yǔ)言訓(xùn)練,又有技術(shù)知識(shí)機製。
一個(gè)單詞可能有許多不同的意思全過程,就像常用的德語(yǔ)單詞Anlage一樣。根據(jù)上下文探討,這個(gè)詞可以被不同地翻譯為:系統(tǒng)不負眾望,工廠,設(shè)施調解製度,設(shè)備精準調控,結(jié)構(gòu),附件應用的因素之一,附錄解決,展覽,補(bǔ)充敢於監督,資產(chǎn)幅度,投資,飼料重要的作用,休息貢獻,軸承,設(shè)計(jì)各方面,模式防控,安排,抽筋適應性,天賦堅實基礎,禮物,滑坡重要作用,布局等地。。尤為突出。你明白了規定。
更復(fù)雜的是,英語(yǔ)的使用在歐洲的商業(yè)營(yíng)銷文獻(xiàn)中變得特別流行空間載體,尤其是在信息技術(shù)領(lǐng)域(原因顯而易見(jiàn))高質量。這樣做的問(wèn)題是,這些英語(yǔ)單詞在意義重要組成部分、語(yǔ)法和風(fēng)格方面經(jīng)常被錯(cuò)誤地使用流程。例如表現,由于英語(yǔ)中不同的語(yǔ)法規(guī)則,大寫是德國(guó)人犯許多錯(cuò)誤的一個(gè)領(lǐng)域深刻變革。假同源詞是另一個(gè)例子結論。這種錯(cuò)誤,加上非翻譯人員將句法結(jié)構(gòu)從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)言的普遍傾向質生產力,會(huì)立即將一篇文章標(biāo)記為任何母語(yǔ)為該語(yǔ)言的人的拙劣翻譯適應性強。
3.文化敏感性
生活在美國(guó)以外的非英語(yǔ)母語(yǔ)者不會(huì)熟悉當(dāng)前地道的美國(guó)英語(yǔ)的所有方面。換句話說(shuō)先進的解決方案,雖然他們可能能夠進(jìn)行對(duì)話拓展,甚至對(duì)書(shū)面和口頭英語(yǔ)有很好的理解,但他們對(duì)語(yǔ)言沒(méi)有手指感覺(jué)(字面意思是“指尖感覺(jué)”助力各行,即敏銳的敏感性)設計標準,這一事實(shí)對(duì)母語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是顯而易見(jiàn)的就能壓製。即使是在國(guó)外生活了一段時(shí)間的母語(yǔ)人士,也不太可能做出地道準(zhǔn)確的最新翻譯集成應用。
另一個(gè)國(guó)家的內(nèi)部員工可能還有一個(gè)更大的缺點(diǎn)損耗,那就是不熟悉美國(guó)目前使用的許多技術(shù)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)術(shù)語(yǔ)講故事。
術(shù)語(yǔ)不斷變化,保持文檔內(nèi)部和文檔之間的一致性是一項(xiàng)困難而耗時(shí)的任務(wù)性能穩定。翻譯人員有專門的術(shù)語(yǔ)管理工具全面革新,以及許多專門的參考資料、雙語(yǔ)技術(shù)詞典等情況正常。
4.時(shí)間
即使一名內(nèi)部員工能夠完成一份還過(guò)得去的翻譯行業分類,這個(gè)人完成一份翻譯所需的時(shí)間也會(huì)更長(zhǎng),結(jié)果也不如一名外部聘用的專業(yè)人員提高鍛煉。
最終發展邏輯,翻譯質(zhì)量差的成本遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于使用內(nèi)部“會(huì)說(shuō)英語(yǔ)”的人所節(jié)省的成本,這既損害了公司形象(寫得差的文本會(huì)立即傳達(dá)業(yè)余的印象)有所提升,也需要修改第一次翻譯質(zhì)量差的文檔的后期版本聽得進。
此外,多語(yǔ)種工作人員很可能不是被雇來(lái)翻譯文件的先進水平。他或她被雇來(lái)做別的事情便利性。執(zhí)行翻譯會(huì)占用其他任務(wù)的時(shí)間,即此人主要接受培訓(xùn)和聘用的任務(wù)重要平臺。這意味著使用內(nèi)部人員的“節(jié)省”被花費(fèi)在額外任務(wù)上的時(shí)間成本所抵消新技術。專業(yè)翻譯的工作就是翻譯,別的什么都不是順滑地配合。交付時(shí)間表已經(jīng)商定深入,可靠的專業(yè)人員將始終滿足該期限應用優勢。例如,一個(gè)內(nèi)部人員可能會(huì)因?yàn)榱硪粋€(gè)項(xiàng)目的意外問(wèn)題而被迫推遲翻譯工作全方位。在一個(gè)對(duì)時(shí)間高度敏感的市場(chǎng)中高效節能,翻譯(如新聞稿)交付得太晚通常是無(wú)用的。
雇傭?qū)I(yè)翻譯的好處概述
總之大局,雇傭一名專業(yè)翻譯比雇傭一名會(huì)多種語(yǔ)言的內(nèi)部人員的好處是:
有制作高質(zhì)量翻譯的經(jīng)驗(yàn)
風(fēng)格和術(shù)語(yǔ)的一致性新創新即將到來;無(wú)論是文檔內(nèi)部還是文檔之間
文化敏感性
慣用語(yǔ)言和技術(shù)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性
人員和時(shí)間資源使用效率以及交付計(jì)劃的可靠性
專業(yè)翻譯
1.翻譯技巧
翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地“說(shuō)”另一種語(yǔ)言緊迫性。說(shuō)兩種或兩種以上的語(yǔ)言并不能使一個(gè)人具備當(dāng)翻譯的資格。譯者必須能夠傳達(dá)作者話語(yǔ)背后的含義更適合,并以適合目標(biāo)市場(chǎng)的方式進(jìn)行高效。翻譯是一種后天習(xí)得的表達(dá)思想的技能,在特定的文化和特定的領(lǐng)域內(nèi)要素配置改革,用另一種語(yǔ)言表達(dá)思想體系,這樣傳達(dá)給新讀者的信息就不會(huì)改變。這種技能是在個(gè)人獲得必要的基本語(yǔ)言技能后帶動產業發展,通過(guò)多年的練習(xí)獲得的責任製。
翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地用一種語(yǔ)言的詞來(lái)交換另一種語(yǔ)言的詞,就像軟件設(shè)計(jì)不僅僅是簡(jiǎn)單地將一組命令行或軟件對(duì)象串在一起一樣倍增效應。
2.上下文
文件的翻譯規則製定,尤其是在營(yíng)銷和技術(shù)領(lǐng)域,是一個(gè)語(yǔ)言雷區(qū)優化服務策略。不僅是語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)規(guī)則因語(yǔ)言而異關規定,而且當(dāng)試圖進(jìn)行直譯時(shí),文化語(yǔ)境的至關(guān)重要的因素也會(huì)造成嚴(yán)重破壞明顯。
意大利古語(yǔ)云:Traduttori安全鏈,tradittori(譯者是漢奸),很少有單詞在兩種不同的語(yǔ)言中一一對(duì)應(yīng)創新為先;因此真正做到,對(duì)原始語(yǔ)言含義的精確再現(xiàn)幾乎是不可能的科普活動。口譯總是在一定程度上涉及到的強化意識,為此長期間,譯者必須既有專業(yè)的語(yǔ)言訓(xùn)練,又有技術(shù)知識(shí)機製。
一個(gè)單詞可能有許多不同的意思全過程,就像常用的德語(yǔ)單詞Anlage一樣。根據(jù)上下文探討,這個(gè)詞可以被不同地翻譯為:系統(tǒng)不負眾望,工廠,設(shè)施調解製度,設(shè)備精準調控,結(jié)構(gòu),附件應用的因素之一,附錄解決,展覽,補(bǔ)充敢於監督,資產(chǎn)幅度,投資,飼料重要的作用,休息貢獻,軸承,設(shè)計(jì)各方面,模式防控,安排,抽筋適應性,天賦堅實基礎,禮物,滑坡重要作用,布局等地。。尤為突出。你明白了規定。
更復(fù)雜的是,英語(yǔ)的使用在歐洲的商業(yè)營(yíng)銷文獻(xiàn)中變得特別流行空間載體,尤其是在信息技術(shù)領(lǐng)域(原因顯而易見(jiàn))高質量。這樣做的問(wèn)題是,這些英語(yǔ)單詞在意義重要組成部分、語(yǔ)法和風(fēng)格方面經(jīng)常被錯(cuò)誤地使用流程。例如表現,由于英語(yǔ)中不同的語(yǔ)法規(guī)則,大寫是德國(guó)人犯許多錯(cuò)誤的一個(gè)領(lǐng)域深刻變革。假同源詞是另一個(gè)例子結論。這種錯(cuò)誤,加上非翻譯人員將句法結(jié)構(gòu)從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)言的普遍傾向質生產力,會(huì)立即將一篇文章標(biāo)記為任何母語(yǔ)為該語(yǔ)言的人的拙劣翻譯適應性強。
3.文化敏感性
生活在美國(guó)以外的非英語(yǔ)母語(yǔ)者不會(huì)熟悉當(dāng)前地道的美國(guó)英語(yǔ)的所有方面。換句話說(shuō)先進的解決方案,雖然他們可能能夠進(jìn)行對(duì)話拓展,甚至對(duì)書(shū)面和口頭英語(yǔ)有很好的理解,但他們對(duì)語(yǔ)言沒(méi)有手指感覺(jué)(字面意思是“指尖感覺(jué)”助力各行,即敏銳的敏感性)設計標準,這一事實(shí)對(duì)母語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是顯而易見(jiàn)的就能壓製。即使是在國(guó)外生活了一段時(shí)間的母語(yǔ)人士,也不太可能做出地道準(zhǔn)確的最新翻譯集成應用。
另一個(gè)國(guó)家的內(nèi)部員工可能還有一個(gè)更大的缺點(diǎn)損耗,那就是不熟悉美國(guó)目前使用的許多技術(shù)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)術(shù)語(yǔ)講故事。
術(shù)語(yǔ)不斷變化,保持文檔內(nèi)部和文檔之間的一致性是一項(xiàng)困難而耗時(shí)的任務(wù)性能穩定。翻譯人員有專門的術(shù)語(yǔ)管理工具全面革新,以及許多專門的參考資料、雙語(yǔ)技術(shù)詞典等情況正常。
4.時(shí)間
即使一名內(nèi)部員工能夠完成一份還過(guò)得去的翻譯行業分類,這個(gè)人完成一份翻譯所需的時(shí)間也會(huì)更長(zhǎng),結(jié)果也不如一名外部聘用的專業(yè)人員提高鍛煉。
最終發展邏輯,翻譯質(zhì)量差的成本遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于使用內(nèi)部“會(huì)說(shuō)英語(yǔ)”的人所節(jié)省的成本,這既損害了公司形象(寫得差的文本會(huì)立即傳達(dá)業(yè)余的印象)有所提升,也需要修改第一次翻譯質(zhì)量差的文檔的后期版本聽得進。
此外,多語(yǔ)種工作人員很可能不是被雇來(lái)翻譯文件的先進水平。他或她被雇來(lái)做別的事情便利性。執(zhí)行翻譯會(huì)占用其他任務(wù)的時(shí)間,即此人主要接受培訓(xùn)和聘用的任務(wù)重要平臺。這意味著使用內(nèi)部人員的“節(jié)省”被花費(fèi)在額外任務(wù)上的時(shí)間成本所抵消新技術。專業(yè)翻譯的工作就是翻譯,別的什么都不是順滑地配合。交付時(shí)間表已經(jīng)商定深入,可靠的專業(yè)人員將始終滿足該期限應用優勢。例如,一個(gè)內(nèi)部人員可能會(huì)因?yàn)榱硪粋€(gè)項(xiàng)目的意外問(wèn)題而被迫推遲翻譯工作全方位。在一個(gè)對(duì)時(shí)間高度敏感的市場(chǎng)中高效節能,翻譯(如新聞稿)交付得太晚通常是無(wú)用的。
雇傭?qū)I(yè)翻譯的好處概述
總之大局,雇傭一名專業(yè)翻譯比雇傭一名會(huì)多種語(yǔ)言的內(nèi)部人員的好處是:
有制作高質(zhì)量翻譯的經(jīng)驗(yàn)
風(fēng)格和術(shù)語(yǔ)的一致性新創新即將到來;無(wú)論是文檔內(nèi)部還是文檔之間
文化敏感性
慣用語(yǔ)言和技術(shù)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性
人員和時(shí)間資源使用效率以及交付計(jì)劃的可靠性
專業(yè)翻譯
The End