醫(yī)學翻譯中的問題
Date: 2020-04-29 05:45:31Source: 志遠翻譯
醫(yī)學翻譯中出現的一個問題是術語的使用是否恰當探討。在翻譯醫(yī)療文件時應用提升,醫(yī)學翻譯人員描述醫(yī)療狀況、進行治療或診斷流程中應該使用科學術語還是外行術語深入各系統?例如解決問題,在德語中,對于高血糖疾病準確的科學術語與英語中的糖尿病相同作用。但是大多數德國人使用 Zuckerkrankheit 這個詞相互配合,字面意思是“糖病”。如果您要為醫(yī)生和其他醫(yī)療專業(yè)人士提供德語醫(yī)學翻譯著力增加,顯然應該使用“糖尿病”一詞智能化。但是,如果您正在將流行的科學文本處理、患者問卷或是藥品標簽翻譯成德語技術研究,則最好使用 Zuckerkrankheit。
這個雙重術語的難題在德語中經常出現開展研究,其中一個醫(yī)學術語經常被專業(yè)人士使用姿勢,而另一個則被普通大眾使用。與往常翻譯文件時一樣質生產力,術語的選擇取決于您的目標受眾是誰:臨床試驗協(xié)議應該包含科學術語適應性強;知情同意書 (ICF) 應包括受試者清楚理解的日常用語。保持一致性也很重要——如果您使用科學術語來描述醫(yī)療狀況先進的解決方案,則應在整個文件中都使用科學術語拓展。
請記住,患者比過去更了解醫(yī)療狀況宣講活動,更熟悉醫(yī)學術語不斷進步,因此通常有必要在外行術語中加入科學術語。如果這種醫(yī)療狀況很罕見效率,它會使醫(yī)學翻譯的工作變得更容易——此時您必須使用科學術語規模,因為在日常生活中沒有對等詞。對翻譯的目的與用途有一個清晰的理解將有助于指導您完成翻譯流程講道理。志遠翻譯 (ATA) 認證的醫(yī)學翻譯人員也可以提供幫助發展目標奮鬥。
醫(yī)學翻譯
請記住,患者比過去更了解醫(yī)療狀況宣講活動,更熟悉醫(yī)學術語不斷進步,因此通常有必要在外行術語中加入科學術語。如果這種醫(yī)療狀況很罕見效率,它會使醫(yī)學翻譯的工作變得更容易——此時您必須使用科學術語規模,因為在日常生活中沒有對等詞。對翻譯的目的與用途有一個清晰的理解將有助于指導您完成翻譯流程講道理。志遠翻譯 (ATA) 認證的醫(yī)學翻譯人員也可以提供幫助發展目標奮鬥。
醫(yī)學翻譯
The End