翻譯服務——什么時候翻譯算接近措施,是否足夠接近準確信息?
Date: 2019-07-13 19:55:30Source: 志遠翻譯
在翻譯的世界里,接近和足夠接近之間可能有數(shù)年之差模樣。翻譯“不要在水里使用”和“在水里使用”的區(qū)別可能是用電子設備時生死攸關的翻譯錯誤生產體系。
在商業(yè)合同中把逗號放在錯誤的位置可能要花費數(shù)百萬美元,或者沒有正確的行格式可能會使專利申請完全無效很重要。另一方面技術節能,很多時候穩定發展,如果讀者理解了事情的要點,那么翻譯就足夠接近了聯動。
翻譯注意事項
對于想要翻譯文本的人來說,有許多不同的選擇共同努力。三個主要的選擇是計算機翻譯行業內卷、計算機輔助翻譯和人工翻譯。正如您可能認為的逐漸完善,這些是按照從最低到最高的精度順序排列的參與能力。
某些文件在翻譯時要求最準確:
醫(yī)學文本翻譯
商業(yè)合同翻譯
法律文件翻譯
專利申請翻譯
有公式的文本翻譯
科學著作翻譯
對于這類文件,請確保你的翻譯服務包括:
人工翻譯與譯后編輯
對源語言和目標語言有母語程度的流利度
了解當前兩種語言的文化差異
對翻譯文本特定領域的理解
當文件需要接近完美是目前主流,但不一定要聽起來像用目標語言寫的充分發揮,那么計算機輔助翻譯加上適當?shù)淖g后編輯是可以接受的。畢竟充分發揮,即使語言聽起來有點生硬選擇適用,如果信息清晰、簡潔設計、相關聯(lián)業務指導、有意義,那么在很多情況下你已經(jīng)完成你的工作了就此掀開。
如果你正在翻譯一份內(nèi)部備忘錄長足發展,而拼寫、語法和格式并不重要穩步前行,那么你可以通過快速的計算機翻譯節(jié)省時間和金錢結構不合理。即便如此,還是強烈建議進行輕度譯后編輯逐步改善,因為眾所周知意見征詢,機器翻譯會添加、刪除或交換關鍵數(shù)據(jù)大大提高。在這種情況下示範,是由您所在行業(yè)的文化和已建立的規(guī)范或業(yè)務來決定翻譯是否足夠接近。一些雇主堅持認為有很大提升空間,每一段溝通都代表著公司運行好,不能容忍一個錯誤。其他人會選擇節(jié)省時間和金錢前景,堅持高度準確的數(shù)據(jù)進一步意見,但不擔心與翻譯的內(nèi)部備忘錄相關的語法或格式問題。
考慮到不能翻譯的
有些詞語共享應用、思想和想法是無法用另一種語言表達的生產能力。在這種情況下標準,您只能期望接近。這種詞的例子有:
Sobremesa——這個西班牙語單詞指的是午飯后在餐桌上的談話堅持好。
Verschlimmbessern——這個德語動詞是用來形容一個人在試圖改進某件事的時候把它做得更糟即將展開。很難想象為什么這個詞沒有直接的英文翻譯。
Utepils——這個挪威語單詞在大多數(shù)文化中都讓人難以置信特性。Utepils 是一個名詞傳承,指的是可以在外面喝的啤酒。挪威人在室內(nèi)和室外有專門的酒建言直達。
Abbiocco——另一個迫切需要直接翻譯成全世界其他語言的單詞多種,然而,這是意大利語獨有的充分發揮。Abbiocco 在名詞中的意思是你吃了一頓飯后昏昏欲睡的感覺發展成就。
當單詞沒有直譯時,你能做的最好的就是用一個短語或解釋重要方式。即使這樣開展面對面,因為你的語言缺乏與語言相匹配的“感覺”,你的翻譯也只能是接近的非常重要。
文化差異
有時文化要求翻譯不準確自動化。即使在英語的變體中也是如此。電影《王牌大賤諜》的名字“Austin Powers: The Spy Who shagging Me”在英國被認為是帶有侮辱性的高品質,因為“shag”一詞被認為是對粗俗性行為的粗俗指代不折不扣。這部電影被重新命名為《王牌大賤諜》 (Austin Powers: The Spy Who-),而在新加坡資源優勢,電影的名字被改成了《綁架我的間諜》 (The Spy Who Shoiked Me)高效利用,“Shoiked”的意思是讓我感覺很好。
除了冒犯他人之外估算,有些文化還有非常嚴格的禮儀規(guī)則講理論。在美式英語中,人們無法像在英國那樣充分領略君主制的威嚴不要畏懼,無法像在日本那樣尊敬長輩服務為一體,也無法像在中國那樣嚴格服從政府。這些只是生活的一部分保持競爭優勢,沒有語言可以表達出來進行培訓,所以譯者必須調(diào)整語言,使之盡可能地接近意思長效機製,同時還要保持對語言和人來說至關重要的文化敏感性法治力量。
語言的局限
有時,語言不能像我們希望的那樣具體,因為動詞時態(tài)或形容詞在我們的語言中不存在共享。這和完全不存在的詞是不一樣的信息化,因為這個詞是存在的,只是沒有達到它在另一種語言中存在的程度生動。有兩個例子是因紐特語和雪新型儲能,還有祖魯語和顏色。
大多數(shù)語言都有一個表示雪的單詞新品技,但是因紐特語有一個表示吹雪範圍、干雪、濕雪好宣講、下雪等等的單詞。
祖魯語中綠色這個詞有幾十種變體領先水平。我們有綠色;它們有綠色、濕綠色戰略布局、陽光照耀的濕綠色等等事關全面。
語言也會隨著時間而變化。你如何描述什么是“自由主義者”狀態?今天技術節能,美國自由主義者的內(nèi)涵與 50 年前大不相同,甚至和 100 或 200 年前更不相同廣泛認同。翻譯成另一種語言的最佳譯文可能是接近的國際要求,但它永遠不會是具體的,因為源語言中的術語是模糊的鍛造、變化的競爭激烈。
當譯文完美無缺時,它們與用目標語言編寫的文檔沒有區(qū)別改善,并且源文檔中的所有信息都被完整而準確地傳輸智慧與合力。您的文檔是否需要這種級別的翻譯,是否有可能實現(xiàn)文本內(nèi)容的那種完美程度重要的角色,或者是否足夠接近開放要求?
翻譯 醫(yī)學翻譯 合同翻譯 法律翻譯 文件翻譯 科學翻譯 著作翻譯 人工翻譯