改變世界的翻譯:9件翻譯次數(shù)的著作翻譯
Date: 2019-07-14 19:47:34Source: 志遠翻譯
您在考慮翻譯您的文件時質生產力,是否想過其長期影響是什么善謀新篇?您有沒有想過,幾十年后學習,幾百年后結構重塑,甚至幾千年后,其他人會怎么評價您的原創(chuàng)作品及其翻譯應用優勢?您有沒有想過您的作品在最有名且翻譯次數(shù)最多的這個偉大計劃中高質量發展,會落在什么位置?如果您有考慮過高效節能,那么您可能會對下面的發(fā)現(xiàn)感到驚訝影響力範圍。
世界歷史上翻譯次數(shù)最多的著作是基督教《圣經》。這是已知存在最古老的宗教文本新創新即將到來。六十六本書中至少有一本被翻譯成三千多種語言邁出了重要的一步,而《新約》被翻譯成一千三百多種語言,全書被翻譯成五百五十多種語言設施⌒枨?!杜f約》幾乎完全是用希伯來語寫成的,新約則是用希臘語寫成的組合運用。公元前 3 世紀更讓我明白了,72 位猶太學者將舊約翻譯成希臘語。公元四世紀時積極,圣杰羅姆將整部作品翻譯成拉丁文探索。馬丁·路德、約翰·威克里夫和約翰·胡斯為了讓《圣經》在未來的歲月里被翻譯成普通民眾的語言而貢獻了自己的一生廣泛應用。
與《圣經》幾乎完全相反的是《古蘭經》關註度,后者是用阿拉伯語寫成的,已經被翻譯成 100 多種語言哪些領域。人們?yōu)閷ⅰ妒ソ洝贩g成人民大眾的語言而獻身時敢於挑戰,伊斯蘭學者卻認為不斷創新,《古蘭經》唯一真正的“神圣”版本是用阿拉伯語寫成的。折衷的辦法是接受其他語言的“解釋”提供了遵循,以便全世界的人都能學習伊斯蘭教的教義參與水平,然而,這些解釋被認為并不是或不等同于阿拉伯語版本的復制品服務效率。
印度佛經的佛教翻譯并沒有像其他宗教書籍一樣被翻譯成那么多的語言明確相關要求,然而,然而統籌發展,翻譯成中文使它們成為十億人的語言深化涉外。有趣的是,這些翻譯是最早證明翻譯“篡改”或“編輯”潛在影響的翻譯之一生產製造。今天開展試點,我們可以簡單地稱之為本土化,但當中國僧人調整印度經文以適應中國文化時共同,這并不是出于作者的要求或批準推進一步。
翻譯最多的非宗教書籍出版于 1948 年,在改變全球面貌方面也發(fā)揮了重要作用簡單化×Χ?!堵?lián)合國人權宣言》已被翻譯成 462 種語言。
第一個可核實的譯本是公元前 1500 年赫梯人與埃及人簽訂的《卡疊什條約》系統性。這兩個地區(qū)超級大國之間的條約被稱為“世界上第一個雙語法律文件”勇探新路。翻譯專家指出,這份協(xié)議的一個驚人之處在于它的翻譯方式便利性。即使是在 3400 多年前方法,譯者也知道不能逐字音譯。相反提供有力支撐,該文件經過了創(chuàng)譯后對雙方的語言和文化都有意義切實把製度。
翻譯得最多的哲學著作是安托萬·德·圣-埃克蘇佩里的《小王子》自行開發。這部杰出的法國作品已被翻譯成 250 多種語言銘記囑托。從愛、失去自動化裝置、善示範、惡、狹隘的思想到啟蒙有很大提升空間,許多深奧的奧秘揭示在這個神圣的作品中運行好,它的外表則是一個兒童故事。
翻譯得最多的政治評論是劉易斯•卡羅爾的奇幻小說《愛麗絲夢游仙境》可能性更大,其手法相當隱晦部署安排。這部寓言杰作已被翻譯成 175 種不同的語言搖籃,并年復一年地繼續(xù)吸引著新一代的讀者。
童話在我們的生活中占有重要的地位推廣開來。這些故事不僅分享了我們對幻想和奇跡的熱愛推動,而且往往分享重要的文化價值觀和經驗教訓。丹麥作家漢斯·克里斯蒂安·安徒生的童話被翻譯成 153 種不同的語言資源配置。安徒生的作品被認為是該流派的經典之作信息。除了文字,他的作品還被改編成國際大片大力發展,并于 2006 年在上海開設了一個以他的作品為基礎的主題公園豐富內涵。
從某種角度來看,過去幾十年最賺錢的作品之一是《哈利波特》不同需求。這一文學奇跡已被翻譯成 68 種語言發展。68 種語言是不容小覷的保持穩定,尤其是這本書包含了成千上萬頁的內容總之。然而,與安徒生或圣-爸巫饔??颂K佩里的作品相比研學體驗,這些譯本才剛剛問世。這并不是說《哈利波特》不重要最為突出;事實上落實落細,它激勵了全球整整一代的讀者放下電子產品,并且在這個書籍正迅速被數(shù)字媒體取代的時代里重新拾起一本書高效化。當您考慮到《哈利波特》的發(fā)行所處的世界時製高點項目,它的全球認可度是相當驚人的。
您的作品能成為下一個《小王子》範圍和領域、《哈利波特》或《安徒生童話》嗎資源優勢?這些著作的作者都沒有想過要打破記錄,他們也沒有從 100 對翻譯語言開始特征更加明顯。中國有句著名的諺語:千里之行始于足下估算。在翻譯方面,第一步是選擇一個翻譯服務提供方的可能性,他們將與您合作不要畏懼,使您的作品變得偉大。
著作翻譯 書籍翻譯
- 上一篇:翻譯服務和保密協(xié)議
- 下一篇:理解翻譯風格指南的重要性