機(jī)器翻譯與政府:以加拿大為例
Date: 2020-02-05 08:36:02Source: 志遠(yuǎn)翻譯
加拿大新任總理賈斯汀·特魯多(Justin Trudeau)嶄新的21世紀(jì)政府管理方法引起了全球關(guān)注服務水平。 例如重要的角色,當(dāng)他在新聞發(fā)布會上介紹他的性別平衡內(nèi)閣時認為,有人問他“為什么”系統。 他的回答很簡單:“因?yàn)槭?015年。”
昆山翻譯公司
賈斯汀的父親皮埃爾·特魯多(Pierre Trudeau)是加拿大代表兼具有超凡魅力的總理重要意義,已有近16年的時間(1968-1984年)交流等。 皮埃爾·特魯多(Pierre Trudeau)決心使加拿大成為一個明確的雙語國家。 他的第一項(xiàng)重要立法是《官方語言法》規劃。 該法案于1972年9月生效時提高,加拿大人有權(quán)在接受聯(lián)邦政府服務(wù)時選擇特定的官方語言(法語或英語)可以使用。
這導(dǎo)致了加拿大翻譯局的誕生。 該政府機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)確保有關(guān)聯(lián)邦政府服務(wù)的所有信息以及服務(wù)本身以法語和英語提供紮實。 弗雷澤研究所(Fraser Institute)在2012年的一份報告中估計(jì)效高化,為了遵守《官方語言法案》,政府每年必須支付約24億美元的翻譯費(fèi)用投入力度,其中15億美元由聯(lián)邦政府支出發展機遇,其余 法國各省的人口數(shù)量眾多。
為了尋找減少政府翻譯成本的方法法治力量,加拿大國家研究委員會(NRC)在過去十年中獲得了聯(lián)邦政府的資助,用于開發(fā)一種稱為Portage的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯技術(shù)分享。 根據(jù)NRC的官方網(wǎng)站共享,“有了足夠的數(shù)據(jù),這項(xiàng)技術(shù)可以自動為幾乎任何語言對和任何專業(yè)領(lǐng)域生成新的機(jī)器翻譯系統(tǒng)經驗分享。”
2016年3月21日解決方案,在安大略省翻譯與口譯協(xié)會(ATIO)給公共服務(wù)和采購部長的一封公開信中,我們了解到Portage現(xiàn)在正在晉升為聯(lián)邦政府雇員有力扭轉。 但是等等上高質量,機(jī)器翻譯適合政府工作嗎? 根據(jù)信中的說法廣度和深度,ATIO表示:``我們認(rèn)為該倡議構(gòu)成了嚴(yán)重的危險深入交流,在公共服務(wù)機(jī)構(gòu)中使用這兩種官方語言將不會有效,并且可能對加拿大官方對公眾的承諾產(chǎn)生負(fù)面影響加強宣傳。 語言的責(zé)任臺上與臺下。”
ATIO在公開信中承認(rèn)該工具僅適用于有限的非正式交流和內(nèi)部使用。 他們還指出技術發展,每隔幾個月集聚效應,加拿大翻譯局的語言專業(yè)人員就會對Portage制作的字符串進(jìn)行修改。 但是他們擔(dān)心重要手段,一旦這些工具被通常只懂一種語言的未經(jīng)培訓(xùn)的人使用互動講,它們的使用將很難受到限制,因此“加拿大??在英法兩種正式語言方面都擁有出色的口語和書面語言技能像一棵樹,并擁有卓越的聲譽(yù) 過程中,現(xiàn)在可以在國內(nèi)外de污了。”
在皮埃爾·特魯多(Pierre Trudeau)的兒子的領(lǐng)導(dǎo)下全面協議,加拿大在短期內(nèi)不會損害其對提供高質(zhì)量雙語政府服務(wù)和信息的承諾重要部署。 但是,為了節(jié)省時間和金錢工具,肯定會有人想充分利用機(jī)器翻譯智慧與合力。 如果加拿大能夠?qū)W習(xí)如何有效地使專業(yè)翻譯人員將機(jī)器翻譯用作生產(chǎn)力和協(xié)調(diào)工具喜愛,它將為全球其他政府(包括美國)承諾以多種語言提供服務(wù)和信息提供一種有用的模式。
昆山翻譯公司
The End