文檔翻譯和工程最佳實(shí)踐
Date: 2020-09-13 15:46:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
本地化是彌合不同語(yǔ)言、文化和地理位置的人之間差距的最佳方式之一適應能力。本地化包括調(diào)整不同類型的內(nèi)容更優美,以便您的目標(biāo)受眾能夠在他們自己的區(qū)域內(nèi)理解這些內(nèi)容。
內(nèi)容可以是只有文本的簡(jiǎn)單文檔防控,也可以更復(fù)雜成效與經驗,如電子表格、帶圖像的小冊(cè)子或帶字幕的視頻堅實基礎。每一種都有自己的翻譯工作流程稍有不慎,工作流程從選擇工作的最佳工具開始。
翻譯的文件準(zhǔn)備
在 Microsoft Word 文檔中等地,清楚地知道需要翻譯的內(nèi)容非常重要最為顯著。不應(yīng)翻譯的文本必須以某種方式準(zhǔn)備,以將其排除在工作的分析或翻譯范圍之外規定。此外環境,檢查文檔中是否嵌入了需要翻譯的圖像或?qū)ο笠埠苤匾H绻麤](méi)有供給,這些也可以被保護(hù)并排除在分析之外優勢與挑戰。如果這些項(xiàng)目是不可提取的經驗分享,翻譯服務(wù)提供方應(yīng)該要求開源文件進(jìn)行本地化解決方案。
本地化電子表格的最佳方法是復(fù)制源/目標(biāo)格式的列,并隱藏源內(nèi)容(防止其被翻譯)有力扭轉。翻譯后上高質量,我們可以取消隱藏源列,然后向客戶交付源/目標(biāo)文件廣度和深度,這使得客戶的審校和批準(zhǔn)過(guò)程變得容易深入交流。
PowerPoint 文檔不僅包括內(nèi)容和圖像,還包括演講者注釋加強宣傳。演講者注釋并不總是需要翻譯臺上與臺下。建議與客戶一起檢查,看注釋是否應(yīng)包括在工作范圍之內(nèi)技術發展。
InDesign 或 FrameMaker 文件是更具挑戰(zhàn)性的文件格式集聚效應,需要一名本地化工程師和一名桌面發(fā)行商來(lái)幫助正確地準(zhǔn)備文件,以便使用像 Trados 這樣的計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 工具進(jìn)行翻譯重要手段。這些文件是作為 .inx 和 .ttx 圖像中的任何嵌入文本互動講,通常以 .Txt 或 Microsoft Word 格式導(dǎo)出和準(zhǔn)備。兩列表格更好像一棵樹。翻譯完成后講故事,工程師和 DTP 人員再次合作,在 InDesign 或 FrameMaker 中將文件反轉(zhuǎn)回其原始格式性能穩定,并將嵌入的本地化文本插入圖像中全面革新。
最終工程
對(duì)于任何文件格式,最后的步驟總是至關(guān)重要,不僅要將文件恢復(fù)到原始格式行業分類,還要仔細(xì)檢查翻譯后的文件是否有任何損壞的字符或問(wèn)題發揮重要作用。本地化工程師將向項(xiàng)目經(jīng)理和譯員報(bào)告問(wèn)題。此外數據顯示,他們還需確保翻譯后的文件在文件名高質量、格式、應(yīng)用程序版本等方面與原始的源文件相同記得牢。
翻譯記憶庫(kù)的重要性
翻譯記憶庫(kù)也是翻譯過(guò)程中至關(guān)重要的一項(xiàng)註入了新的力量。TM 只是一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),客戶以前的翻譯片段存儲(chǔ)在其中更多可能性。由于 TM 代表源語(yǔ)言 / 目標(biāo)語(yǔ)言中先前翻譯的片段的累積去創新,它有兩個(gè)主要功能:
• 在分析階段,TM 用于準(zhǔn)確地提供新詞緊迫性、模糊詞和匹配詞的總體杠桿字?jǐn)?shù)結構。
• 在翻譯過(guò)程中,TM 用于確保與過(guò)去翻譯的字符串的一致性和準(zhǔn)確性高效。
您應(yīng)該始終用最新的翻譯片段更新客戶 TM溝通協調,并定期維護(hù)這些 TM,以便始終提供符合客戶期望的準(zhǔn)確分析體系、利用和翻譯保障性。欲了解更多信息,請(qǐng)查看我們的博客《翻譯記憶庫(kù)指南》責任製。
文檔翻譯
本地化是彌合不同語(yǔ)言、文化和地理位置的人之間差距的最佳方式之一適應能力。本地化包括調(diào)整不同類型的內(nèi)容更優美,以便您的目標(biāo)受眾能夠在他們自己的區(qū)域內(nèi)理解這些內(nèi)容。
內(nèi)容可以是只有文本的簡(jiǎn)單文檔防控,也可以更復(fù)雜成效與經驗,如電子表格、帶圖像的小冊(cè)子或帶字幕的視頻堅實基礎。每一種都有自己的翻譯工作流程稍有不慎,工作流程從選擇工作的最佳工具開始。
翻譯的文件準(zhǔn)備
在 Microsoft Word 文檔中等地,清楚地知道需要翻譯的內(nèi)容非常重要最為顯著。不應(yīng)翻譯的文本必須以某種方式準(zhǔn)備,以將其排除在工作的分析或翻譯范圍之外規定。此外環境,檢查文檔中是否嵌入了需要翻譯的圖像或?qū)ο笠埠苤匾H绻麤](méi)有供給,這些也可以被保護(hù)并排除在分析之外優勢與挑戰。如果這些項(xiàng)目是不可提取的經驗分享,翻譯服務(wù)提供方應(yīng)該要求開源文件進(jìn)行本地化解決方案。
本地化電子表格的最佳方法是復(fù)制源/目標(biāo)格式的列,并隱藏源內(nèi)容(防止其被翻譯)有力扭轉。翻譯后上高質量,我們可以取消隱藏源列,然后向客戶交付源/目標(biāo)文件廣度和深度,這使得客戶的審校和批準(zhǔn)過(guò)程變得容易深入交流。
PowerPoint 文檔不僅包括內(nèi)容和圖像,還包括演講者注釋加強宣傳。演講者注釋并不總是需要翻譯臺上與臺下。建議與客戶一起檢查,看注釋是否應(yīng)包括在工作范圍之內(nèi)技術發展。
InDesign 或 FrameMaker 文件是更具挑戰(zhàn)性的文件格式集聚效應,需要一名本地化工程師和一名桌面發(fā)行商來(lái)幫助正確地準(zhǔn)備文件,以便使用像 Trados 這樣的計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 工具進(jìn)行翻譯重要手段。這些文件是作為 .inx 和 .ttx 圖像中的任何嵌入文本互動講,通常以 .Txt 或 Microsoft Word 格式導(dǎo)出和準(zhǔn)備。兩列表格更好像一棵樹。翻譯完成后講故事,工程師和 DTP 人員再次合作,在 InDesign 或 FrameMaker 中將文件反轉(zhuǎn)回其原始格式性能穩定,并將嵌入的本地化文本插入圖像中全面革新。
最終工程
對(duì)于任何文件格式,最后的步驟總是至關(guān)重要,不僅要將文件恢復(fù)到原始格式行業分類,還要仔細(xì)檢查翻譯后的文件是否有任何損壞的字符或問(wèn)題發揮重要作用。本地化工程師將向項(xiàng)目經(jīng)理和譯員報(bào)告問(wèn)題。此外數據顯示,他們還需確保翻譯后的文件在文件名高質量、格式、應(yīng)用程序版本等方面與原始的源文件相同記得牢。
翻譯記憶庫(kù)的重要性
翻譯記憶庫(kù)也是翻譯過(guò)程中至關(guān)重要的一項(xiàng)註入了新的力量。TM 只是一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),客戶以前的翻譯片段存儲(chǔ)在其中更多可能性。由于 TM 代表源語(yǔ)言 / 目標(biāo)語(yǔ)言中先前翻譯的片段的累積去創新,它有兩個(gè)主要功能:
• 在分析階段,TM 用于準(zhǔn)確地提供新詞緊迫性、模糊詞和匹配詞的總體杠桿字?jǐn)?shù)結構。
• 在翻譯過(guò)程中,TM 用于確保與過(guò)去翻譯的字符串的一致性和準(zhǔn)確性高效。
您應(yīng)該始終用最新的翻譯片段更新客戶 TM溝通協調,并定期維護(hù)這些 TM,以便始終提供符合客戶期望的準(zhǔn)確分析體系、利用和翻譯保障性。欲了解更多信息,請(qǐng)查看我們的博客《翻譯記憶庫(kù)指南》責任製。
文檔翻譯
The End