軟件翻譯發展目標奮鬥、軟件本地化和軟件國(guó)際化
Date: 2020-12-08 18:17:45Source: 志遠(yuǎn)翻譯
軟件翻譯
許多新手翻譯人員被“翻譯”組建、“國(guó)際化”和“本地化”這幾個(gè)術(shù)語(yǔ)弄糊涂了設施。盡管每個(gè)術(shù)語(yǔ)都描述了多語(yǔ)言軟件項(xiàng)目的不同過程需求,“翻譯”和“本地化”通常可以互換使用組合運用。這篇博客文章揭開了這些概念的神秘面紗更讓我明白了,這些概念彼此密切相關(guān)。
什么是軟件翻譯積極?
軟件翻譯是將文本從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言的過程探索,也稱為“軟件全球化”堅持先行。為了將軟件翻譯成其他語(yǔ)言,您可能需要軟件國(guó)際化 (I18N) 和軟件本地化 (L10N) 服務(wù)競爭力。大多數(shù)翻譯公司使用全球化這個(gè)術(shù)語(yǔ)來整合國(guó)際化和本地化調整推進。
國(guó)際化狀況、本地化和全球化這些術(shù)語(yǔ)通常有數(shù)字化的縮寫機製性梗阻。例如,I18n 意味著國(guó)際化中第一個(gè) I 和最后一個(gè) n 之間有 18個(gè)字母全過程。L10n 中的大寫字母 L 有助于將其與 I18n 中的“I”區(qū)分開來集成應用。
什么是軟件國(guó)際化?
國(guó)際化 (I18n) 被定義為開發(fā)程序核心的過程不負眾望,其特征設(shè)計(jì)和代碼不基于單一語(yǔ)言或語(yǔ)言環(huán)境做出假設(shè)高效流通,其源庫(kù)簡(jiǎn)化了程序不同語(yǔ)言版本的創(chuàng)建。這包括使軟件的后端能夠處理不同的語(yǔ)言精準調控、字符集功能、貨幣、提交表單數(shù)據(jù)解決、網(wǎng)站搜索功能等預期。
簡(jiǎn)而言之,軟件國(guó)際化是指應(yīng)用程序以用戶選擇的語(yǔ)言自動(dòng)呈現(xiàn)幅度。國(guó)際化不僅與軟件應(yīng)用程序中顯示的文本有關(guān)結構,還與數(shù)字、日期格式和貨幣值有關(guān)經過。國(guó)際化可能高度相關(guān)簡單化,這取決于軟件的復(fù)雜性。不同語(yǔ)言中的特殊符號(hào)和字母排序帶來了有趣的挑戰(zhàn)明確了方向。
什么是軟件本地化系統性?
本地化 (L10N) 被定義為使軟件應(yīng)用程序適應(yīng)特定國(guó)際市場(chǎng)的過程,包括翻譯用戶界面單產提升、調(diào)整對(duì)話框大小傳遞、自定義特性和測(cè)試結(jié)果,以確保程序以目標(biāo)語(yǔ)言正常工作行動力。本地化還包括通過翻譯文本和添加特定于地區(qū)的組件來使國(guó)際化軟件適應(yīng)特定語(yǔ)言或地區(qū)的過程提供有力支撐。例如,巴西葡萄牙語(yǔ)作為目標(biāo)語(yǔ)言的本地化將不同于歐洲葡萄牙語(yǔ)保供。
軟件國(guó)際化的關(guān)鍵步驟
每個(gè)翻譯機(jī)構(gòu)都有自己的軟件國(guó)際化方法和最佳實(shí)踐自行開發。GPI 有一套方法,通常包括以下四個(gè)步驟:
• 發(fā)現(xiàn)
• 評(píng)估
• 實(shí)現(xiàn)
• 測(cè)試
基于通過發(fā)現(xiàn)過程收集的信息責任,為每個(gè) GPI 客戶端都分配一個(gè)全球化服務(wù)團(tuán)隊(duì) (GST)應用情況。在第一步中收集的信息對(duì)于確保所選的每個(gè) GPI 團(tuán)隊(duì)成員擁有所需的專業(yè)知識(shí)至關(guān)重要保護好,不僅能夠完成 I18n 工作,還可以將所需的知識(shí)和技能傳授給您的內(nèi)部開發(fā)團(tuán)隊(duì)表現。所有客戶都有機(jī)會(huì)審查其 GST 成員的證書并與他們面談特點。
啟動(dòng)軟件本地化項(xiàng)目的要求
若要開始進(jìn)行軟件本地化項(xiàng)目,請(qǐng)向您的翻譯公司提供一套完整的源文件結論,也稱為“本地化工具包”和諧共生。軟件本地化工具包應(yīng)該包含用于開發(fā)、構(gòu)建和運(yùn)行應(yīng)用程序的所有資源適應性強,包括:
• 開發(fā)環(huán)境中的所有文件技術交流,特別是資源文件。
• 所有文件源文件拓展,包括所有模板創造更多、書籍、字體和原始圖形不斷進步。
• 所有幫助源文件(例如圖形工藝技術、RTF、VBS規模、超文本標(biāo)記語(yǔ)言產能提升、碳納米管 / HHK / HHC)。
軟件本地化的文件分析
將對(duì)軟件本地化工具包中的源文件進(jìn)行以下分析:
• 字?jǐn)?shù)
• 源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言
• 主題
• 桌面出版 (DTP) 需求
• 幫助創(chuàng)作工具
• 軟件開發(fā)平臺(tái)和過程
• 國(guó)際化要求
• 客戶審查和批準(zhǔn)要求
• 客戶端工作流要求
軟件本地化方法
GPI 使用以下方法:
• 審查保持穩定、分析和準(zhǔn)備客戶的源文件總之。
• 項(xiàng)目啟動(dòng)確認(rèn)范圍、進(jìn)度和團(tuán)隊(duì)支撐作用。
• 主題培訓(xùn)和研究研學體驗。
• 詞匯和風(fēng)格指南開發(fā)。
• 文化正確性評(píng)估最為突出。
• 所有內(nèi)容的翻譯落實落細、編輯和校對(duì)。
• 所有圖形的本地化高效化。
• 格式驗(yàn)證和多語(yǔ)言 DTP:軟件可能包括翻譯后必須正確格式化的目標(biāo)語(yǔ)言文檔製高點項目。
• 任何多媒體文件的本地化(例如音頻 / 視頻翻譯)。
• 基本在線質(zhì)量保證和測(cè)試範圍和領域。
• 向客戶交付匯票有所增加。
• 最終編輯、翻譯記憶庫(kù)更新和文件歸檔更高要求。
牢記軟件全球化的目標(biāo)
無論您是為了增加全球市場(chǎng)份額和投資回報(bào)率而嘗試發(fā)布多語(yǔ)言產(chǎn)品越來越重要的位置,還是為了通過開發(fā)多語(yǔ)言應(yīng)用程序來提高公司的全球運(yùn)營(yíng)效率,軟件全球化都是實(shí)現(xiàn)這兩者的必要條件。每個(gè)客戶的需求都相對(duì)獨(dú)特順滑地配合,并且有多種因素會(huì)影響復(fù)雜軟件全球化項(xiàng)目中涉及的資源和成本深入。
軟件翻譯
許多新手翻譯人員被“翻譯”組建、“國(guó)際化”和“本地化”這幾個(gè)術(shù)語(yǔ)弄糊涂了設施。盡管每個(gè)術(shù)語(yǔ)都描述了多語(yǔ)言軟件項(xiàng)目的不同過程需求,“翻譯”和“本地化”通常可以互換使用組合運用。這篇博客文章揭開了這些概念的神秘面紗更讓我明白了,這些概念彼此密切相關(guān)。
什么是軟件翻譯積極?
軟件翻譯是將文本從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言的過程探索,也稱為“軟件全球化”堅持先行。為了將軟件翻譯成其他語(yǔ)言,您可能需要軟件國(guó)際化 (I18N) 和軟件本地化 (L10N) 服務(wù)競爭力。大多數(shù)翻譯公司使用全球化這個(gè)術(shù)語(yǔ)來整合國(guó)際化和本地化調整推進。
國(guó)際化狀況、本地化和全球化這些術(shù)語(yǔ)通常有數(shù)字化的縮寫機製性梗阻。例如,I18n 意味著國(guó)際化中第一個(gè) I 和最后一個(gè) n 之間有 18個(gè)字母全過程。L10n 中的大寫字母 L 有助于將其與 I18n 中的“I”區(qū)分開來集成應用。
什么是軟件國(guó)際化?
國(guó)際化 (I18n) 被定義為開發(fā)程序核心的過程不負眾望,其特征設(shè)計(jì)和代碼不基于單一語(yǔ)言或語(yǔ)言環(huán)境做出假設(shè)高效流通,其源庫(kù)簡(jiǎn)化了程序不同語(yǔ)言版本的創(chuàng)建。這包括使軟件的后端能夠處理不同的語(yǔ)言精準調控、字符集功能、貨幣、提交表單數(shù)據(jù)解決、網(wǎng)站搜索功能等預期。
簡(jiǎn)而言之,軟件國(guó)際化是指應(yīng)用程序以用戶選擇的語(yǔ)言自動(dòng)呈現(xiàn)幅度。國(guó)際化不僅與軟件應(yīng)用程序中顯示的文本有關(guān)結構,還與數(shù)字、日期格式和貨幣值有關(guān)經過。國(guó)際化可能高度相關(guān)簡單化,這取決于軟件的復(fù)雜性。不同語(yǔ)言中的特殊符號(hào)和字母排序帶來了有趣的挑戰(zhàn)明確了方向。
什么是軟件本地化系統性?
本地化 (L10N) 被定義為使軟件應(yīng)用程序適應(yīng)特定國(guó)際市場(chǎng)的過程,包括翻譯用戶界面單產提升、調(diào)整對(duì)話框大小傳遞、自定義特性和測(cè)試結(jié)果,以確保程序以目標(biāo)語(yǔ)言正常工作行動力。本地化還包括通過翻譯文本和添加特定于地區(qū)的組件來使國(guó)際化軟件適應(yīng)特定語(yǔ)言或地區(qū)的過程提供有力支撐。例如,巴西葡萄牙語(yǔ)作為目標(biāo)語(yǔ)言的本地化將不同于歐洲葡萄牙語(yǔ)保供。
軟件國(guó)際化的關(guān)鍵步驟
每個(gè)翻譯機(jī)構(gòu)都有自己的軟件國(guó)際化方法和最佳實(shí)踐自行開發。GPI 有一套方法,通常包括以下四個(gè)步驟:
• 發(fā)現(xiàn)
• 評(píng)估
• 實(shí)現(xiàn)
• 測(cè)試
基于通過發(fā)現(xiàn)過程收集的信息責任,為每個(gè) GPI 客戶端都分配一個(gè)全球化服務(wù)團(tuán)隊(duì) (GST)應用情況。在第一步中收集的信息對(duì)于確保所選的每個(gè) GPI 團(tuán)隊(duì)成員擁有所需的專業(yè)知識(shí)至關(guān)重要保護好,不僅能夠完成 I18n 工作,還可以將所需的知識(shí)和技能傳授給您的內(nèi)部開發(fā)團(tuán)隊(duì)表現。所有客戶都有機(jī)會(huì)審查其 GST 成員的證書并與他們面談特點。
啟動(dòng)軟件本地化項(xiàng)目的要求
若要開始進(jìn)行軟件本地化項(xiàng)目,請(qǐng)向您的翻譯公司提供一套完整的源文件結論,也稱為“本地化工具包”和諧共生。軟件本地化工具包應(yīng)該包含用于開發(fā)、構(gòu)建和運(yùn)行應(yīng)用程序的所有資源適應性強,包括:
• 開發(fā)環(huán)境中的所有文件技術交流,特別是資源文件。
• 所有文件源文件拓展,包括所有模板創造更多、書籍、字體和原始圖形不斷進步。
• 所有幫助源文件(例如圖形工藝技術、RTF、VBS規模、超文本標(biāo)記語(yǔ)言產能提升、碳納米管 / HHK / HHC)。
軟件本地化的文件分析
將對(duì)軟件本地化工具包中的源文件進(jìn)行以下分析:
• 字?jǐn)?shù)
• 源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言
• 主題
• 桌面出版 (DTP) 需求
• 幫助創(chuàng)作工具
• 軟件開發(fā)平臺(tái)和過程
• 國(guó)際化要求
• 客戶審查和批準(zhǔn)要求
• 客戶端工作流要求
軟件本地化方法
GPI 使用以下方法:
• 審查保持穩定、分析和準(zhǔn)備客戶的源文件總之。
• 項(xiàng)目啟動(dòng)確認(rèn)范圍、進(jìn)度和團(tuán)隊(duì)支撐作用。
• 主題培訓(xùn)和研究研學體驗。
• 詞匯和風(fēng)格指南開發(fā)。
• 文化正確性評(píng)估最為突出。
• 所有內(nèi)容的翻譯落實落細、編輯和校對(duì)。
• 所有圖形的本地化高效化。
• 格式驗(yàn)證和多語(yǔ)言 DTP:軟件可能包括翻譯后必須正確格式化的目標(biāo)語(yǔ)言文檔製高點項目。
• 任何多媒體文件的本地化(例如音頻 / 視頻翻譯)。
• 基本在線質(zhì)量保證和測(cè)試範圍和領域。
• 向客戶交付匯票有所增加。
• 最終編輯、翻譯記憶庫(kù)更新和文件歸檔更高要求。
牢記軟件全球化的目標(biāo)
無論您是為了增加全球市場(chǎng)份額和投資回報(bào)率而嘗試發(fā)布多語(yǔ)言產(chǎn)品越來越重要的位置,還是為了通過開發(fā)多語(yǔ)言應(yīng)用程序來提高公司的全球運(yùn)營(yíng)效率,軟件全球化都是實(shí)現(xiàn)這兩者的必要條件。每個(gè)客戶的需求都相對(duì)獨(dú)特順滑地配合,并且有多種因素會(huì)影響復(fù)雜軟件全球化項(xiàng)目中涉及的資源和成本深入。
軟件翻譯
The End