巴西葡萄牙語(yǔ)翻譯面臨的最大挑戰(zhàn)
Date: 2020-12-15 10:08:56Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語(yǔ)言翻譯事實(shí)
葡萄牙語(yǔ)是從拉丁語(yǔ)發(fā)展而來(lái)的“新拉丁語(yǔ)”或“羅曼語(yǔ)”發揮效力。葡萄牙語(yǔ)是由拉丁字母中的 23 或 26 個(gè)字母組成的不可缺少。全世界有超過(guò) 2.5 億人使用這種語(yǔ)言有所應,使用者遍布于葡萄牙足了準備、巴西、坦桑尼亞著力提升、桑給巴爾深刻內涵、馬來(lái)西亞、馬六甲融合、前葡萄牙印度領(lǐng)土(達(dá)德拉和納加爾·哈維里深入闡釋、丟、果戈理完成的事情、辛博爾物聯與互聯、安熱迪瓦島、達(dá)曼和果阿)改造層面、圣多美和普林西比紮實、莫桑比克、澳門(mén)重要作用、幾內(nèi)亞比紹、佛得角和安哥拉最為顯著。
在這篇博文章中尤為突出,我想討論一些與巴西葡萄牙語(yǔ)翻譯相關(guān)的技巧,包括語(yǔ)法環境、句子長(zhǎng)度空間載體、數(shù)字電視相關(guān)的“問(wèn)題”等等
翻譯時(shí)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的技巧
動(dòng)名詞:最好避免動(dòng)名詞,而是使用名詞或動(dòng)詞形式相對簡便,如不定式重要組成部分。
關(guān)系代詞:恰當(dāng)使用關(guān)系代詞(“那個(gè)”和“哪個(gè)”)來(lái)引入從句。
修飾語(yǔ):修飾語(yǔ)可以跟在它們所修飾的一個(gè)或多個(gè)名詞之后合作,或者它們可以只描述一串名詞中的一個(gè)項(xiàng)目勃勃生機。
“助”動(dòng)詞:“助”動(dòng)詞如“可以”、“可能”極致用戶體驗、“應(yīng)該”提供有力支撐、“可能”、“可能”建議、“將”及其各種動(dòng)詞形式(“可能已經(jīng)”品率、“可能已經(jīng)”)會(huì)給譯者帶來(lái)問(wèn)題相貫通。這個(gè)想法是考慮這些幫助動(dòng)詞的每一種用法,并重組句子以盡量減少它們?cè)谄咸蜒勒Z(yǔ)翻譯中的使用積極影響。
副詞:副詞如“自”自動化方案、“當(dāng)”、“何處”和“何時(shí)”有超越時(shí)間和地點(diǎn)的意義越來越重要。它們也可以指“然而”線上線下、“盡管”、“之后”或“因?yàn)?rdquo;像一棵樹。每個(gè)單詞都有它最恰當(dāng)?shù)挠梅ㄟ^程中,?zhuān)業(yè)的交流者需要選擇最能表達(dá)想要的意思的單詞。
冠詞:像 “a”能運用、“an” 和 “the” 這樣的冠詞經(jīng)常用英語(yǔ)省略達到,形成“電報(bào)句”。例如:“選擇……”和“種植場(chǎng)所的適宜性”不可缺少。當(dāng)冠詞被刪除時(shí)蓬勃發展,一個(gè)表明后面的單詞是名詞的書(shū)面線索被省略了。這種習(xí)慣在翻譯中是一個(gè)問(wèn)題提高鍛煉,尤其是對(duì)于同時(shí)充當(dāng)名詞和動(dòng)詞的詞(“顯示”發展邏輯、“記錄”、“時(shí)間”有所提升、“文件”聽得進、“地址”、“用法”)先進水平。對(duì)于這些表達(dá)中的一些便利性,發(fā)音上的差異會(huì)提醒聽(tīng)者去注意含義。在文本中重要平臺,它們需要額外的線索深刻認識,例如冠詞。想法是以一種方式一致地使用這些結(jié)構(gòu)應用提升,或者作為名詞或者作為動(dòng)詞(“顯示”作為名詞主動性,“顯示”作為動(dòng)詞),并且在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候使用冠詞(“種植區(qū)域的適宜性”)發展的關鍵。
口語(yǔ)表達(dá):一些動(dòng)詞常用于口語(yǔ)表達(dá)中:“Get” 就是一個(gè)經(jīng)典的例子道路。例如:“我明白了”(理解);“我明白了”(接受)真諦所在。這些非正式用法不適用于葡萄牙語(yǔ)翻譯中的技術(shù)寫(xiě)作責任製。
句子長(zhǎng)度
巴西葡萄牙語(yǔ)文本可能比英語(yǔ)文本長(zhǎng) 30%。這可能會(huì)導(dǎo)致一些問(wèn)題,例如規則製定,從由于文本回流而增加文件的頁(yè)數(shù)到在軟件用戶界面中調(diào)整文本框的大小製造業。
DTP 相關(guān)的“問(wèn)題”
較長(zhǎng)的文本或擴(kuò)展也是葡萄牙語(yǔ)的一個(gè)問(wèn)題。這種情況在許多語(yǔ)言中也會(huì)發(fā)生關規定,比如西班牙語(yǔ)發展基礎、意大利語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)建強保護。您可能會(huì)有更長(zhǎng)的文件同期、圖形和文本框,文件或用戶界面可能需要調(diào)整使命責任,分頁(yè)符效果、重音和圖形符號(hào)可能會(huì)損壞等。
翻譯的難度
葡萄牙語(yǔ)或巴西葡萄牙語(yǔ)不比任何其他語(yǔ)言更難情況較常見。然而可持續,有必要記住,正如我們前面提到的體製,文本將比英文文本長(zhǎng)構建。在某些情況下,這可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的問(wèn)題(例如服務延伸,翻譯將在小屏幕上顯示的文本)共創輝煌。譯者應(yīng)該意識(shí)到這一點(diǎn),以保持文本盡可能短進一步。有時(shí)大部分,根本沒(méi)有一個(gè)句子或一個(gè)單詞的空間,翻譯必須縮寫(xiě)實際需求。這當(dāng)然對(duì)客戶來(lái)說(shuō)不太好解決方案,但有時(shí)這是唯一的解決方案。
字母大寫(xiě)
通常糟糕的葡萄牙語(yǔ)翻譯遵循英語(yǔ)大寫(xiě)規(guī)則敢於監督,要求標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母大寫(xiě);而在葡萄牙語(yǔ)中結構,只有第一個(gè)單詞的第一個(gè)字母應(yīng)該大寫(xiě)重要的作用。
時(shí)間 / 日期
日期以日 / 月 / 年的格式表示;在大陸 / 非洲葡萄牙語(yǔ)中規模最大,一年中的月份和一周中的天數(shù)要大寫(xiě)穩中求進,而在巴西葡萄牙語(yǔ)中則不是。時(shí)間用軍事 24 小時(shí)制表示最深厚的底氣,而不是用上午 / 下午
歐洲葡萄牙語(yǔ)和巴西葡萄牙語(yǔ)的差異
巴西人協同控製、非洲人和歐洲葡萄牙人有著有意義的區(qū)別,因?yàn)樗麄儾粌H在拼寫(xiě)上不同,而且在動(dòng)詞時(shí)態(tài)和術(shù)語(yǔ)的使用上也不同利用好。在許多情況下深入各系統,巴西人不能接受使用歐洲葡萄牙語(yǔ),反之亦然系列。這兩種語(yǔ)言對(duì)單詞的選擇可能完全不同作用,導(dǎo)致大多數(shù)時(shí)候出現(xiàn)奇怪或“可笑”的表達(dá)方式;特別是在技術(shù)文本中慢體驗,甚至對(duì)“外來(lái)詞”的選擇也不同著力增加。
從本地化的角度來(lái)看,在大多數(shù)主題中了解情況,為一個(gè)目標(biāo)國(guó)家翻譯的文本可以為另一個(gè)國(guó)家編輯(改編)深入。然而,這種解決方案的問(wèn)題在于重要的,它可能不是一種非常經(jīng)濟(jì)有效的解決方案開展研究,因?yàn)楦耐ǔ7浅V泛,并且為其他市場(chǎng)調(diào)整文本所需的時(shí)間可能比進(jìn)行常規(guī)編輯所需的時(shí)間更長(zhǎng)和諧共生。所以在這種情況下質生產力,從頭開(kāi)始翻譯是明智的。
例如技術交流,與西班牙語(yǔ)不同先進的解決方案,標(biāo)準(zhǔn)葡萄牙語(yǔ)是不存在的,因此在為您的葡萄牙語(yǔ)翻譯需求雇用翻譯代理時(shí)創造更多,您應(yīng)該意識(shí)到講葡萄牙語(yǔ)的人之間存在地區(qū)差異宣講活動,并要求您的軟件、文件或網(wǎng)站產(chǎn)品由產(chǎn)品將使用的特定市場(chǎng)的母語(yǔ)人士本地化工藝技術。
使用“新”葡萄牙語(yǔ)
巴西的每個(gè)人都在使用新葡萄牙語(yǔ)效率,這是自 2012 年以來(lái)的強(qiáng)制性規(guī)定。在葡萄牙近年來,它始于 2009 年講道理,并將過(guò)渡到 2015 年。
更多關(guān)于巴西葡萄牙語(yǔ)翻譯的資源
將您的巴西網(wǎng)站本地化為葡萄牙語(yǔ)時(shí)技術先進,針對(duì)您所瞄準(zhǔn)的特定市場(chǎng)研究文化和語(yǔ)言問(wèn)題非常重要更多的合作機會。關(guān)鍵詞列表本地化是一個(gè)與標(biāo)準(zhǔn)翻譯非常不同的過(guò)程。您應(yīng)該確保您的掃描電鏡和 / 或本地化機(jī)構(gòu)有經(jīng)驗(yàn)并理解執(zhí)行此服務(wù)的要求認為,以便他們可以為您提供適當(dāng)?shù)谋镜鼗臀髌咸蜒勒Z(yǔ)關(guān)鍵字服務好。這將確保您的巴西葡萄牙語(yǔ)內(nèi)容針對(duì)巴西搜索引擎進(jìn)行了優(yōu)化,并將產(chǎn)生最大的結(jié)果反應能力。
葡萄牙語(yǔ)翻譯
The End