西班牙語(yǔ)翻譯技巧
Date: 2021-01-03 14:09:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語(yǔ)言翻譯現(xiàn)實(shí)
成功進(jìn)行翻譯背后的秘密是如何確保您的最終結(jié)果傳達(dá)了原文的真正含義重要部署。適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)調(diào)和風(fēng)格只是翻譯時(shí)可能會(huì)丟失的東西之一不難發現。
在開始任何翻譯或本地化項(xiàng)目之前,請(qǐng)研究您的目標(biāo)語(yǔ)言和受眾進行探討。以西班牙語(yǔ)這個(gè)語(yǔ)言為例落到實處,不同地區(qū)所說的西班牙語(yǔ)并不完全一樣。您需要確定語(yǔ)言環(huán)境最新,當(dāng)您的目標(biāo)讀者在拉丁美洲時(shí)倍增效應,您的翻譯就不能使用西班牙的西班牙語(yǔ)了。
風(fēng)格擴大、語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)言環(huán)境是翻譯過程的一部分多樣性,從網(wǎng)站到文件發揮效力,任何類型的項(xiàng)目都需要處理新格局。下面,我為西班牙語(yǔ)翻譯匯編了一些頂級(jí)技巧安全鏈。
研究
在開始新項(xiàng)目之前顯示,一定要做徹底的研究。需要研究的內(nèi)容有很多真正做到,如顧客對(duì)項(xiàng)目的要求科普活動、目標(biāo)、主題強化意識、目標(biāo)語(yǔ)言和地區(qū)長期間,以及項(xiàng)目類型(文件基本情況、軟件、網(wǎng)站等)等等需要被理解的方面高端化,這樣您的項(xiàng)目才能成功力量。
研究翻譯材料所面向的地區(qū)和受眾。語(yǔ)言是流動(dòng)的提單產,社會(huì)深入實施、文化和政治環(huán)境總是在變化。掌握這些趨勢(shì)和變化將使您能夠提供最準(zhǔn)確和合適的翻譯發展空間。
對(duì)于高度技術(shù)性的翻譯效果,如法律或醫(yī)學(xué)文件,您不僅要熟悉語(yǔ)言和語(yǔ)言環(huán)境足了準備,還要對(duì)其有經(jīng)驗(yàn)合作關系。這些類型的項(xiàng)目非常復(fù)雜,了解術(shù)語(yǔ)對(duì)于準(zhǔn)確的最終結(jié)果是必要的系統。
受眾
這里需要考慮多種因素:
語(yǔ)調(diào)和風(fēng)格
清楚誰(shuí)將閱讀您的翻譯是至關(guān)重要的增強。像“Tu”和“Usted”這樣的代詞請(qǐng)用于相同的讀者,您要避免給預(yù)期的讀者造成混淆交流等。
請(qǐng)了解您正在翻譯的文本類型更加廣闊,以便保留內(nèi)容的風(fēng)格。生物學(xué)科學(xué)文本的目標(biāo)讀者不會(huì)期望或想要閱讀冗長(zhǎng)的句子或幽默的表達(dá)提高。熱帶度假網(wǎng)站的觀眾會(huì)期待色彩豐富成效與經驗、描述性的句子,語(yǔ)氣應(yīng)該輕松隨意堅實基礎。
地點(diǎn)
您需要知道目標(biāo)受眾在哪里稍有不慎。西班牙語(yǔ)因地區(qū)而異〉鹊??赡軐?duì)一個(gè)地區(qū)講西班牙語(yǔ)的人來(lái)說最為顯著,其他地區(qū)使用的術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)可能沒有任何意義。如果您假設(shè)西班牙語(yǔ)在所有地區(qū)都是一樣的規定,并且每個(gè)講西班牙語(yǔ)的人都能夠理解該西班牙語(yǔ)內(nèi)容的意思環境,這是一個(gè)巨大的錯(cuò)誤。
例如:
在西班牙高質量,“carro”這個(gè)詞是一種您通過推或拉來(lái)運(yùn)輸東西的車相對簡便,但在拉丁美洲,它是一種您可以在里面開著的真正的車流程。西班牙的汽車是“coche”合作,但拉丁美洲的“coche”是嬰兒車。
熟語(yǔ)
我建議您盡量避免特定熟語(yǔ),因?yàn)樗鼈兺ǔV辉谔囟ǖ貐^(qū)使用極致用戶體驗。排除熟語(yǔ)將有助于防止讀者混淆提供有力支撐。有些熟語(yǔ)可能可以跨地區(qū)翻譯,但有些可能沒有意義或有完全不同的含義建議。透徹了解目標(biāo)受眾將有助于您決定哪些熟語(yǔ)是合適的加強宣傳,哪些是不合適的。
例如:
在阿根廷用的舒心,當(dāng)有人取笑別人時(shí)技術發展,我們稱之為“omar el pelo”,它的字面意思是“拿走頭發(fā)”集成,如果有人告訴您他們贏了 2000 萬(wàn)美元重要手段,您可能會(huì)回答“Me estás tomando el pelo”,而另一個(gè)西班牙語(yǔ)國(guó)家的人可能不能理解穩定性。
關(guān)注意義
請(qǐng)關(guān)注翻譯原文的意思像一棵樹,而不是只翻譯單詞。直譯會(huì)聽起來(lái)不自然去突破,在目標(biāo)語(yǔ)言中也是不可理解的能運用。請(qǐng)注重意譯而不是直譯。
在我看來(lái)作用,如果您想提供高質(zhì)量的翻譯情況正常,這是您必須遵守的最基本、最重要的規(guī)則技術特點。使用人工翻譯是最好提高鍛煉、最可靠的翻譯方式,因?yàn)樽g者有能力理解文本的意思凝聚力量。機(jī)器翻譯只能翻譯單詞有所提升,人類則可以解釋文本和并翻譯出文本內(nèi)涵。
校對(duì)
如果沒有校對(duì)和編輯可能出現(xiàn)的拼寫錯(cuò)誤新的力量、語(yǔ)法或詞匯問題先進水平,或者風(fēng)格和語(yǔ)調(diào)不一致,那么您的翻譯就不可能是最終版本全面展示。
拼寫檢查工具是有幫助的重要平臺,但是在對(duì)同一文本工作了許多小時(shí)甚至幾天之后,您可能不會(huì)注意到另一個(gè)人立即就能發(fā)現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤結構,這種情況非常常見更適合。校對(duì)必須是一個(gè)徹底的過程高效,至少由兩個(gè)人完成多次溝通協調。
一些客戶甚至可能有內(nèi)部人員來(lái)協(xié)助校對(duì)和編輯過程。他們可能會(huì)有以目標(biāo)語(yǔ)言為母語(yǔ)的員工體系,讓另外一個(gè)人了解客戶的需求和術(shù)語(yǔ)保障性,可以使校對(duì)過程更加有效帶動產業發展。
總結(jié)
總而言之,我強(qiáng)烈建議您對(duì)將要開始的主題進(jìn)行適當(dāng)?shù)难芯渴致鋵?,以便熟悉具體的術(shù)語(yǔ)倍增效應。請(qǐng)記得與您的顧客核實(shí)一下目標(biāo)受眾是誰(shuí),并傳達(dá)出與原文完全相同的意思製造業。請(qǐng)確保您沒有只是專注于單詞優化服務策略,而是表達(dá)內(nèi)容和想法。最后發展基礎,請(qǐng)確認(rèn)您的翻譯是完全校對(duì)無(wú)誤的兩個角度入手,這樣最終的產(chǎn)品就能滿足您客戶的期望,讀者也會(huì)喜歡并欣賞您的作品同期。
西班牙語(yǔ)翻譯
成功進(jìn)行翻譯背后的秘密是如何確保您的最終結(jié)果傳達(dá)了原文的真正含義重要部署。適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)調(diào)和風(fēng)格只是翻譯時(shí)可能會(huì)丟失的東西之一不難發現。
在開始任何翻譯或本地化項(xiàng)目之前,請(qǐng)研究您的目標(biāo)語(yǔ)言和受眾進行探討。以西班牙語(yǔ)這個(gè)語(yǔ)言為例落到實處,不同地區(qū)所說的西班牙語(yǔ)并不完全一樣。您需要確定語(yǔ)言環(huán)境最新,當(dāng)您的目標(biāo)讀者在拉丁美洲時(shí)倍增效應,您的翻譯就不能使用西班牙的西班牙語(yǔ)了。
風(fēng)格擴大、語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)言環(huán)境是翻譯過程的一部分多樣性,從網(wǎng)站到文件發揮效力,任何類型的項(xiàng)目都需要處理新格局。下面,我為西班牙語(yǔ)翻譯匯編了一些頂級(jí)技巧安全鏈。
研究
在開始新項(xiàng)目之前顯示,一定要做徹底的研究。需要研究的內(nèi)容有很多真正做到,如顧客對(duì)項(xiàng)目的要求科普活動、目標(biāo)、主題強化意識、目標(biāo)語(yǔ)言和地區(qū)長期間,以及項(xiàng)目類型(文件基本情況、軟件、網(wǎng)站等)等等需要被理解的方面高端化,這樣您的項(xiàng)目才能成功力量。
研究翻譯材料所面向的地區(qū)和受眾。語(yǔ)言是流動(dòng)的提單產,社會(huì)深入實施、文化和政治環(huán)境總是在變化。掌握這些趨勢(shì)和變化將使您能夠提供最準(zhǔn)確和合適的翻譯發展空間。
對(duì)于高度技術(shù)性的翻譯效果,如法律或醫(yī)學(xué)文件,您不僅要熟悉語(yǔ)言和語(yǔ)言環(huán)境足了準備,還要對(duì)其有經(jīng)驗(yàn)合作關系。這些類型的項(xiàng)目非常復(fù)雜,了解術(shù)語(yǔ)對(duì)于準(zhǔn)確的最終結(jié)果是必要的系統。
受眾
這里需要考慮多種因素:
語(yǔ)調(diào)和風(fēng)格
清楚誰(shuí)將閱讀您的翻譯是至關(guān)重要的增強。像“Tu”和“Usted”這樣的代詞請(qǐng)用于相同的讀者,您要避免給預(yù)期的讀者造成混淆交流等。
請(qǐng)了解您正在翻譯的文本類型更加廣闊,以便保留內(nèi)容的風(fēng)格。生物學(xué)科學(xué)文本的目標(biāo)讀者不會(huì)期望或想要閱讀冗長(zhǎng)的句子或幽默的表達(dá)提高。熱帶度假網(wǎng)站的觀眾會(huì)期待色彩豐富成效與經驗、描述性的句子,語(yǔ)氣應(yīng)該輕松隨意堅實基礎。
地點(diǎn)
您需要知道目標(biāo)受眾在哪里稍有不慎。西班牙語(yǔ)因地區(qū)而異〉鹊??赡軐?duì)一個(gè)地區(qū)講西班牙語(yǔ)的人來(lái)說最為顯著,其他地區(qū)使用的術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)可能沒有任何意義。如果您假設(shè)西班牙語(yǔ)在所有地區(qū)都是一樣的規定,并且每個(gè)講西班牙語(yǔ)的人都能夠理解該西班牙語(yǔ)內(nèi)容的意思環境,這是一個(gè)巨大的錯(cuò)誤。
例如:
在西班牙高質量,“carro”這個(gè)詞是一種您通過推或拉來(lái)運(yùn)輸東西的車相對簡便,但在拉丁美洲,它是一種您可以在里面開著的真正的車流程。西班牙的汽車是“coche”合作,但拉丁美洲的“coche”是嬰兒車。
熟語(yǔ)
我建議您盡量避免特定熟語(yǔ),因?yàn)樗鼈兺ǔV辉谔囟ǖ貐^(qū)使用極致用戶體驗。排除熟語(yǔ)將有助于防止讀者混淆提供有力支撐。有些熟語(yǔ)可能可以跨地區(qū)翻譯,但有些可能沒有意義或有完全不同的含義建議。透徹了解目標(biāo)受眾將有助于您決定哪些熟語(yǔ)是合適的加強宣傳,哪些是不合適的。
例如:
在阿根廷用的舒心,當(dāng)有人取笑別人時(shí)技術發展,我們稱之為“omar el pelo”,它的字面意思是“拿走頭發(fā)”集成,如果有人告訴您他們贏了 2000 萬(wàn)美元重要手段,您可能會(huì)回答“Me estás tomando el pelo”,而另一個(gè)西班牙語(yǔ)國(guó)家的人可能不能理解穩定性。
關(guān)注意義
請(qǐng)關(guān)注翻譯原文的意思像一棵樹,而不是只翻譯單詞。直譯會(huì)聽起來(lái)不自然去突破,在目標(biāo)語(yǔ)言中也是不可理解的能運用。請(qǐng)注重意譯而不是直譯。
在我看來(lái)作用,如果您想提供高質(zhì)量的翻譯情況正常,這是您必須遵守的最基本、最重要的規(guī)則技術特點。使用人工翻譯是最好提高鍛煉、最可靠的翻譯方式,因?yàn)樽g者有能力理解文本的意思凝聚力量。機(jī)器翻譯只能翻譯單詞有所提升,人類則可以解釋文本和并翻譯出文本內(nèi)涵。
校對(duì)
如果沒有校對(duì)和編輯可能出現(xiàn)的拼寫錯(cuò)誤新的力量、語(yǔ)法或詞匯問題先進水平,或者風(fēng)格和語(yǔ)調(diào)不一致,那么您的翻譯就不可能是最終版本全面展示。
拼寫檢查工具是有幫助的重要平臺,但是在對(duì)同一文本工作了許多小時(shí)甚至幾天之后,您可能不會(huì)注意到另一個(gè)人立即就能發(fā)現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤結構,這種情況非常常見更適合。校對(duì)必須是一個(gè)徹底的過程高效,至少由兩個(gè)人完成多次溝通協調。
一些客戶甚至可能有內(nèi)部人員來(lái)協(xié)助校對(duì)和編輯過程。他們可能會(huì)有以目標(biāo)語(yǔ)言為母語(yǔ)的員工體系,讓另外一個(gè)人了解客戶的需求和術(shù)語(yǔ)保障性,可以使校對(duì)過程更加有效帶動產業發展。
總結(jié)
總而言之,我強(qiáng)烈建議您對(duì)將要開始的主題進(jìn)行適當(dāng)?shù)难芯渴致鋵?,以便熟悉具體的術(shù)語(yǔ)倍增效應。請(qǐng)記得與您的顧客核實(shí)一下目標(biāo)受眾是誰(shuí),并傳達(dá)出與原文完全相同的意思製造業。請(qǐng)確保您沒有只是專注于單詞優化服務策略,而是表達(dá)內(nèi)容和想法。最后發展基礎,請(qǐng)確認(rèn)您的翻譯是完全校對(duì)無(wú)誤的兩個角度入手,這樣最終的產(chǎn)品就能滿足您客戶的期望,讀者也會(huì)喜歡并欣賞您的作品同期。
西班牙語(yǔ)翻譯
The End
- 上一篇:管理團(tuán)隊(duì)的技巧
- 下一篇:英日翻譯技巧