文件翻譯報(bào)價(jià)
Date: 2021-01-15 14:45:35Source: 志遠(yuǎn)翻譯
如何對(duì)
文件翻譯
我們中的許多人發(fā)現(xiàn)自己在團(tuán)隊(duì)會(huì)議或電話中需要知道翻譯一份文件要花多少錢(qián)實事求是。無(wú)論您是需要為新歐洲市場(chǎng)翻譯用戶指南的培訓(xùn)師工具,還是必須就宣傳冊(cè)翻譯成本向客戶提供五種語(yǔ)言建議的廣告商無障礙,翻譯成本這一問(wèn)題通常就會(huì)毫無(wú)預(yù)警地出現(xiàn)連日來,而且還是頻繁出現(xiàn)。
文件翻譯報(bào)價(jià)入門(mén)
要想為文件翻譯項(xiàng)目創(chuàng)建報(bào)價(jià)單認為,您的翻譯機(jī)構(gòu)需要提供一系列任務(wù)和指標(biāo)并確定翻譯成本系統,包括:
實(shí)際翻譯項(xiàng)目中常用的指標(biāo),即所謂的翻譯編輯校對(duì) (TEP)重要意義,通常按單詞計(jì)費(fèi)交流等。
桌面排版(格式化)的成本可以按小時(shí)或按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
翻譯公司還應(yīng)該將詞匯表生成和項(xiàng)目管理費(fèi)計(jì)算在內(nèi)規劃。
技術(shù)文件翻譯的定價(jià)不同于營(yíng)銷(xiāo)宣傳材料文案寫(xiě)作或創(chuàng)譯提高。以下步驟涵蓋了一般性文本翻譯報(bào)價(jià)的具體細(xì)節(jié)。
請(qǐng)注意:
單詞費(fèi)率因語(yǔ)言和翻譯記憶庫(kù)使用結(jié)果而異進入當下。
DTP 時(shí)間可能因格式的復(fù)雜性而異紮實。
在上述示例中,術(shù)語(yǔ)表被認(rèn)為是客戶管理的一部分新體系。
文件翻譯報(bào)價(jià)中涉及的基本任務(wù)概述
翻譯服務(wù)項(xiàng)目的基本任務(wù)有:
生成術(shù)語(yǔ)表
從客戶提供的源文件中識(shí)別并提取核心術(shù)語(yǔ)等地。術(shù)語(yǔ)完成翻譯后會(huì)提供給客戶進(jìn)行審核和批準(zhǔn)。經(jīng)過(guò)審核和批準(zhǔn)后尤為突出,將術(shù)語(yǔ)導(dǎo)入翻譯記憶工具物聯與互聯,并按需更新穩定。
翻譯-編輯-校對(duì) (TEP)
這一流程包括文本翻譯、由獨(dú)立的翻譯團(tuán)隊(duì)編輯文本以及最終校對(duì)供給。價(jià)格取決于語(yǔ)言和單詞費(fèi)率類(lèi)型優勢與挑戰。
桌面排版 (DTP)
DTP 包括目標(biāo)語(yǔ)言的所有材料進(jìn)行格式化,包括文本和圖片解決方案,以使其匹配源語(yǔ)言文件趨勢。ATA 會(huì)使用客戶指定的 DTP 應(yīng)用程序進(jìn)行格式化。
桌面排版質(zhì)量保證 (DTP QA)
在對(duì)全新的目標(biāo)語(yǔ)言材料進(jìn)行初始格式化/創(chuàng)建后上高質量,ATA 會(huì)對(duì)新目標(biāo)語(yǔ)言材料進(jìn)行逐頁(yè)審核一站式服務,檢查那些不符合原始原材料的排版問(wèn)題。
導(dǎo)出
ATA 可以提供客戶所要求的任何格式的交付物深入交流,包括 Acrobat PDF引領作用、激光打印、膠印和/或應(yīng)用程序格式的源文件臺上與臺下。
項(xiàng)目管理費(fèi)
該費(fèi)用包括 ATA 團(tuán)隊(duì)涉及到項(xiàng)目管理方方面面用的舒心,包括項(xiàng)目范圍、時(shí)間安排集聚效應、項(xiàng)目協(xié)調(diào)集成、客戶審核和批準(zhǔn)流程、狀態(tài)報(bào)告和預(yù)算跟蹤互動講。
文件翻譯報(bào)價(jià)
文件翻譯
我們中的許多人發(fā)現(xiàn)自己在團(tuán)隊(duì)會(huì)議或電話中需要知道翻譯一份文件要花多少錢(qián)實事求是。無(wú)論您是需要為新歐洲市場(chǎng)翻譯用戶指南的培訓(xùn)師工具,還是必須就宣傳冊(cè)翻譯成本向客戶提供五種語(yǔ)言建議的廣告商無障礙,翻譯成本這一問(wèn)題通常就會(huì)毫無(wú)預(yù)警地出現(xiàn)連日來,而且還是頻繁出現(xiàn)。
文件翻譯報(bào)價(jià)入門(mén)
要想為文件翻譯項(xiàng)目創(chuàng)建報(bào)價(jià)單認為,您的翻譯機(jī)構(gòu)需要提供一系列任務(wù)和指標(biāo)并確定翻譯成本系統,包括:
實(shí)際翻譯項(xiàng)目中常用的指標(biāo),即所謂的翻譯編輯校對(duì) (TEP)重要意義,通常按單詞計(jì)費(fèi)交流等。
桌面排版(格式化)的成本可以按小時(shí)或按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
翻譯公司還應(yīng)該將詞匯表生成和項(xiàng)目管理費(fèi)計(jì)算在內(nèi)規劃。
技術(shù)文件翻譯的定價(jià)不同于營(yíng)銷(xiāo)宣傳材料文案寫(xiě)作或創(chuàng)譯提高。以下步驟涵蓋了一般性文本翻譯報(bào)價(jià)的具體細(xì)節(jié)。
請(qǐng)注意:
單詞費(fèi)率因語(yǔ)言和翻譯記憶庫(kù)使用結(jié)果而異進入當下。
DTP 時(shí)間可能因格式的復(fù)雜性而異紮實。
在上述示例中,術(shù)語(yǔ)表被認(rèn)為是客戶管理的一部分新體系。
文件翻譯報(bào)價(jià)中涉及的基本任務(wù)概述
翻譯服務(wù)項(xiàng)目的基本任務(wù)有:
生成術(shù)語(yǔ)表
從客戶提供的源文件中識(shí)別并提取核心術(shù)語(yǔ)等地。術(shù)語(yǔ)完成翻譯后會(huì)提供給客戶進(jìn)行審核和批準(zhǔn)。經(jīng)過(guò)審核和批準(zhǔn)后尤為突出,將術(shù)語(yǔ)導(dǎo)入翻譯記憶工具物聯與互聯,并按需更新穩定。
翻譯-編輯-校對(duì) (TEP)
這一流程包括文本翻譯、由獨(dú)立的翻譯團(tuán)隊(duì)編輯文本以及最終校對(duì)供給。價(jià)格取決于語(yǔ)言和單詞費(fèi)率類(lèi)型優勢與挑戰。
桌面排版 (DTP)
DTP 包括目標(biāo)語(yǔ)言的所有材料進(jìn)行格式化,包括文本和圖片解決方案,以使其匹配源語(yǔ)言文件趨勢。ATA 會(huì)使用客戶指定的 DTP 應(yīng)用程序進(jìn)行格式化。
桌面排版質(zhì)量保證 (DTP QA)
在對(duì)全新的目標(biāo)語(yǔ)言材料進(jìn)行初始格式化/創(chuàng)建后上高質量,ATA 會(huì)對(duì)新目標(biāo)語(yǔ)言材料進(jìn)行逐頁(yè)審核一站式服務,檢查那些不符合原始原材料的排版問(wèn)題。
導(dǎo)出
ATA 可以提供客戶所要求的任何格式的交付物深入交流,包括 Acrobat PDF引領作用、激光打印、膠印和/或應(yīng)用程序格式的源文件臺上與臺下。
項(xiàng)目管理費(fèi)
該費(fèi)用包括 ATA 團(tuán)隊(duì)涉及到項(xiàng)目管理方方面面用的舒心,包括項(xiàng)目范圍、時(shí)間安排集聚效應、項(xiàng)目協(xié)調(diào)集成、客戶審核和批準(zhǔn)流程、狀態(tài)報(bào)告和預(yù)算跟蹤互動講。
文件翻譯報(bào)價(jià)
The End
- 上一篇:網(wǎng)站翻譯報(bào)價(jià)
- 下一篇:印地語(yǔ)翻譯