前沿資訊
-
翻譯不負眾望、阿拉伯化與廣告文案
翻譯和阿拉伯化有時(shí)被當(dāng)作同義詞高效流通,指的是從任何語(yǔ)言翻譯成阿拉伯語(yǔ)的內(nèi)容。然而精準調控,這兩者卻大相徑庭功能。 在阿拉伯語(yǔ)翻譯中深化涉外,我們通過語(yǔ)言將一種觀念從一種文化傳遞到另一種文化;這不僅僅是將單詞從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言生產製造。語(yǔ)言是這種轉(zhuǎn)移的媒介開展試點。在整個(gè)過程中,譯者可以選擇只忠于原文共同,也可以考慮目標(biāo)讀者的心態(tài)和文化推進一步。這是一種選擇,要么僅僅從原作者的角度進(jìn)行字面翻譯簡單化,要么從目標(biāo)讀者的角度解釋和撰寫一條預(yù)期的信息實際需求。
查看詳情 >>
-
直接營(yíng)銷人員的翻譯技巧
“正確的詞和幾乎正確的詞之間的區(qū)別是螢火蟲和閃電之間的區(qū)別瀯?!瘪R克·吐溫(1835-1910)-——美國(guó)的幽默作家善謀新篇、小說家、短篇小說作家和才子便利性。
查看詳情 >>
-
美國(guó)總統(tǒng)選舉時(shí)期的翻譯
美國(guó)總統(tǒng)選舉總是會(huì)產(chǎn)生大量的新聞和數(shù)據(jù)方法,所有這些不僅需要為美國(guó)自己的多樣化人口進(jìn)行翻譯,還需要面向全球媒體進(jìn)行翻譯提供有力支撐。這意味著候選人本身需要翻譯服務(wù)切實把製度,但新聞機(jī)構(gòu)、政府官員和電視網(wǎng)絡(luò)也需要翻譯服務(wù)自行開發,他們必須準(zhǔn)確翻譯候選人在辯論和演講中所說的話進行部署。
查看詳情 >>
-
摩洛哥翻譯和本地化
人們認(rèn)為,摩洛哥要想出現(xiàn)正向的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)應用情況,就需要對(duì)其司法和教育系統(tǒng)進(jìn)行改革和改進(jìn)保護好。此前,摩洛哥可能面臨持續(xù)的高失業(yè)率和高貧困率表現。但摩洛哥也有許多積極的方面特點,表明變革正在發(fā)生,未來可能會(huì)有更大的增長(zhǎng)結論。
查看詳情 >>
-
阿拉伯語(yǔ)翻譯本地化技巧
數(shù)字媒體在全球經(jīng)濟(jì)中扮演著重要角色和諧共生,其主要目標(biāo)是吸引目標(biāo)群眾的注意力。公司在數(shù)字資產(chǎn)上投入大量資源適應性強,許多公司采取多渠道方法來擴(kuò)大覆蓋面技術交流。
查看詳情 >>
-
越南翻譯和本地化
對(duì)于尋求擴(kuò)展新業(yè)務(wù)的公司來說,當(dāng)今最熱門的市場(chǎng)之一是越南拓展,其目的要么是為了自己能夠創(chuàng)造國(guó)內(nèi)的直接業(yè)務(wù)資源配置,要么是將其作為技術(shù)人才和服務(wù)的關(guān)鍵離岸外包中心。
查看詳情 >>
-
開發(fā)日語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)的技巧
每個(gè)國(guó)家在本地開展業(yè)務(wù)時(shí)都有自己的禮儀和參與規(guī)則,但一般來說相互融合,全球業(yè)務(wù)都是以美國(guó)和其他西方國(guó)家的方式進(jìn)行的首要任務。日本的情況就是如此,那里的習(xí)俗已經(jīng)進(jìn)行了調(diào)整不同需求,然而發展,在傳統(tǒng)的面對(duì)面會(huì)議上,仍然存在一些差異總之。 以下是與日本人進(jìn)行商務(wù)會(huì)談的一些技巧面向。
查看詳情 >>
-
特許經(jīng)營(yíng)翻譯
外語(yǔ)翻譯和本地化是國(guó)際特許經(jīng)營(yíng)的關(guān)鍵活動(dòng)。國(guó)際特許經(jīng)營(yíng)協(xié)會(huì) (IFA) 表示研學體驗,現(xiàn)如今特許經(jīng)營(yíng)行業(yè)最重要的趨勢(shì)之一就是特許經(jīng)營(yíng)的國(guó)際化〗ㄔO項目,F(xiàn)在幾乎所到之處都能看到美國(guó)知名特許經(jīng)營(yíng)品牌的身影,例如賽百味落實落細、麥當(dāng)勞相結合、達(dá)美樂、王牌五金行製高點項目、7-11 便利店或赫茲租車為產業發展。國(guó)際品牌在美國(guó)也開始以特許經(jīng)營(yíng)的形式出現(xiàn),例如加拿大的優(yōu)芙絲和日本公文式有所增加,后者是世界上最大的課外數(shù)學(xué)和閱讀補(bǔ)習(xí)機(jī)構(gòu)各項要求。隨著美國(guó)的種族和文化越來越多樣化,甚至連國(guó)內(nèi)特許經(jīng)營(yíng)也必須要“國(guó)際化”才能應(yīng)對(duì)語(yǔ)言和文化挑戰(zhàn)越來越重要的位置。
查看詳情 >>
-
翻譯輔助工具
翻譯輔助工具包括翻譯記憶新技術、詞匯表和風(fēng)格指南,而翻譯管理工具包括 Plunet順滑地配合、Projetex 和其他定制應(yīng)用程序深入,如 GPI 的全球化項(xiàng)目管理套件 (GPMS)。
查看詳情 >>
-
翻譯項(xiàng)目管理
本地化項(xiàng)目經(jīng)理清楚地了解翻譯項(xiàng)目的任務(wù)和要求高質量發展。然而全方位,有些客戶,尤其是那些不熟悉本地化的客戶影響力範圍,可能并不能完全理解他們需要提供什么信息,以及在項(xiàng)目開始前需要回答什么問題培訓。為了避免做出可能導(dǎo)致與客戶溝通不暢的情況不合理波動,我總結(jié)了本地化項(xiàng)目經(jīng)理在開始翻譯項(xiàng)目前應(yīng)該問的一些基本問題。這個(gè)列表中的問題也將幫助客戶知道哪些信息對(duì)他們的翻譯機(jī)構(gòu)而言很重要重要工具。
查看詳情 >>