翻譯項目管理
Date: 2021-01-22 14:37:30Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語言翻譯信息
本地化項目經(jīng)理清楚地了解翻譯項目的任務(wù)和要求供給。然而我有所應,有些客戶,尤其是那些不熟悉本地化的客戶去突破,可能并不能完全理解他們需要提供什么信息能運用,以及在項目開始前需要回答什么問題。為了避免做出可能導(dǎo)致與客戶溝通不暢的情況智能設備,我總結(jié)了本地化項目經(jīng)理在開始翻譯項目前應(yīng)該問的一些基本問題不可缺少。這個列表中的問題也將幫助客戶知道哪些信息對他們的翻譯機(jī)構(gòu)而言很重要蓬勃發展。
本文將集中于您想問的任何類型的翻譯請求的一般問題。但是積極回應,也有一些特定于您翻譯的內(nèi)容類型的問題:網(wǎng)站重要性、文檔、軟件等等平臺建設,我將在以后的博客中介紹記得牢。這并非一份完整的清單註入了新的力量,只是一個起點(diǎn)重要的作用。根據(jù)項目需求,您可能會有更多的問題去創新。
以下是您在發(fā)送項目啟動電子郵件之前應(yīng)該問的問題:
源語言和目標(biāo)語言是什么足夠的實力?
在開始項目之前清楚這一點(diǎn)很重要,以確保您有適當(dāng)?shù)目捎觅Y源結構。
您的目標(biāo)受眾在哪里更適合?
這是必須想清楚的一個問題,以便確保您的譯入語是正確的溝通協調。舉例來說要素配置改革,您的目標(biāo)受眾是西班牙人還是在拉丁美洲說西班牙語的人?您的法語網(wǎng)站針對的目標(biāo)受眾是法國人還是在加拿大講法語的人保障性?確定您的目標(biāo)受眾將確保創(chuàng)建文化上合適的內(nèi)容帶動產業發展,并且您的信息能夠獲得有效接收。
在項目開始之前十分落實,您是否有我們應(yīng)該會見的現(xiàn)場審校員倍增效應?
想要讓這些審校員在日后項目的任何階段都發(fā)揮重要作用,最好從一開始就與他們溝通您的期望和角色製造業。
您有類似本地化項目的風(fēng)格指南或翻譯記憶庫嗎優化服務策略?
風(fēng)格指南和翻譯記憶庫將幫助譯者創(chuàng)建與客戶的信息、語氣和風(fēng)格一致的內(nèi)容發展基礎。
您希望以哪種文件格式接收最終翻譯的內(nèi)容兩個角度入手?
例如:如果客戶需要與源文檔格式完全相同的文檔項目的翻譯內(nèi)容,比如一個 PDF同期,他們應(yīng)該提供可編輯的文件生產效率,以便翻譯團(tuán)隊可以在文檔中工作,并將翻譯后的 PDF 發(fā)送回客戶科普活動。
總結(jié)
本文中提到的問題只是您應(yīng)該向客戶提問的起點(diǎn)創新延展。您可以利用您管理多語言項目的專業(yè)經(jīng)驗來構(gòu)建提問列表,并針對客戶長期間、語言基本情況、地區(qū)和項目的不同類型提出更具體的問題現場。在我即將發(fā)表的博客中,我將講述有關(guān)文檔力量、網(wǎng)站和軟件翻譯項目的問題探討。
翻譯項目管理
本地化項目經(jīng)理清楚地了解翻譯項目的任務(wù)和要求供給。然而我有所應,有些客戶,尤其是那些不熟悉本地化的客戶去突破,可能并不能完全理解他們需要提供什么信息能運用,以及在項目開始前需要回答什么問題。為了避免做出可能導(dǎo)致與客戶溝通不暢的情況智能設備,我總結(jié)了本地化項目經(jīng)理在開始翻譯項目前應(yīng)該問的一些基本問題不可缺少。這個列表中的問題也將幫助客戶知道哪些信息對他們的翻譯機(jī)構(gòu)而言很重要蓬勃發展。
本文將集中于您想問的任何類型的翻譯請求的一般問題。但是積極回應,也有一些特定于您翻譯的內(nèi)容類型的問題:網(wǎng)站重要性、文檔、軟件等等平臺建設,我將在以后的博客中介紹記得牢。這并非一份完整的清單註入了新的力量,只是一個起點(diǎn)重要的作用。根據(jù)項目需求,您可能會有更多的問題去創新。
以下是您在發(fā)送項目啟動電子郵件之前應(yīng)該問的問題:
源語言和目標(biāo)語言是什么足夠的實力?
在開始項目之前清楚這一點(diǎn)很重要,以確保您有適當(dāng)?shù)目捎觅Y源結構。
您的目標(biāo)受眾在哪里更適合?
這是必須想清楚的一個問題,以便確保您的譯入語是正確的溝通協調。舉例來說要素配置改革,您的目標(biāo)受眾是西班牙人還是在拉丁美洲說西班牙語的人?您的法語網(wǎng)站針對的目標(biāo)受眾是法國人還是在加拿大講法語的人保障性?確定您的目標(biāo)受眾將確保創(chuàng)建文化上合適的內(nèi)容帶動產業發展,并且您的信息能夠獲得有效接收。
在項目開始之前十分落實,您是否有我們應(yīng)該會見的現(xiàn)場審校員倍增效應?
想要讓這些審校員在日后項目的任何階段都發(fā)揮重要作用,最好從一開始就與他們溝通您的期望和角色製造業。
您有類似本地化項目的風(fēng)格指南或翻譯記憶庫嗎優化服務策略?
風(fēng)格指南和翻譯記憶庫將幫助譯者創(chuàng)建與客戶的信息、語氣和風(fēng)格一致的內(nèi)容發展基礎。
您希望以哪種文件格式接收最終翻譯的內(nèi)容兩個角度入手?
例如:如果客戶需要與源文檔格式完全相同的文檔項目的翻譯內(nèi)容,比如一個 PDF同期,他們應(yīng)該提供可編輯的文件生產效率,以便翻譯團(tuán)隊可以在文檔中工作,并將翻譯后的 PDF 發(fā)送回客戶科普活動。
總結(jié)
本文中提到的問題只是您應(yīng)該向客戶提問的起點(diǎn)創新延展。您可以利用您管理多語言項目的專業(yè)經(jīng)驗來構(gòu)建提問列表,并針對客戶長期間、語言基本情況、地區(qū)和項目的不同類型提出更具體的問題現場。在我即將發(fā)表的博客中,我將講述有關(guān)文檔力量、網(wǎng)站和軟件翻譯項目的問題探討。
翻譯項目管理
The End
- 上一篇:翻譯市場
- 下一篇:開發(fā)日語翻譯業(yè)務(wù)的技巧