直接營銷人員的翻譯技巧
Date: 2021-01-30 12:08:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
“正確的詞和幾乎正確的詞之間的區(qū)別是螢火蟲和閃電之間的區(qū)別開展。”馬克·吐溫(1835-1910)——美國的幽默作家等多個領域、小說家共享、短篇小說作家和才子信息化。
盡管您可能不認(rèn)為馬克·吐溫是一個(gè)多語種或語言學(xué)家,但據(jù)說他會(huì)說法語和德語生動。如果他今天擁有一家翻譯公司新型儲能,我相信它會(huì)以提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)而聞名,并且會(huì)在直銷和互動(dòng)機(jī)構(gòu)中擁有出色的客戶名單新品技。他引用的“正確的詞 vs. 幾乎正確的詞”顯示了他對(duì)翻譯面臨的主要挑戰(zhàn)的深刻見解範圍,不管他是否有意如此求得平衡。
讓我們向馬克·吐溫致敬,給那些想用“正確的詞”而不是“幾乎正確的詞”的人一份翻譯技巧清單空間廣闊。
翻譯技巧
這不僅僅需要翻譯至關重要,而是——文案 + 翻譯 = 創(chuàng)譯
不僅要翻譯,還要為國際觀眾“本地化”(改編)
查看內(nèi)容服務品質,了解您的受眾的文化差異
翻譯不應(yīng)該包含語法或拼寫錯(cuò)誤
校對(duì)的發生、校對(duì)、校對(duì)
不要忘記在您的副本中加入關(guān)鍵詞影響。您的內(nèi)容需要被受眾發(fā)現(xiàn)新的動力、閱讀
在開始翻譯之前,制定一個(gè)關(guān)鍵術(shù)語的詞匯表發展契機,以確保準(zhǔn)確性和一致性
決定如何在所有全球市場處理品牌名稱
在發(fā)起活動(dòng)之前廣泛關註,請使用目標(biāo)國家 / 地區(qū)的可信內(nèi)容審校來檢查翻譯
當(dāng)您推廣標(biāo)題、口號(hào)或標(biāo)語時(shí)發力,請記族懺?。侯^韻、雙關(guān)語持續創新、雙關(guān)語和幽默應(yīng)該避免改善,因?yàn)樗鼈兛赡茉谀繕?biāo)語言中不起作用
檢查圖片 / 圖形的文化適宜性。某些圖像在某些市場上可能具有攻擊性
避免使用復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和詞匯喜愛,因?yàn)檫@可能翻譯不好或不被接受
確保度量或貨幣轉(zhuǎn)換一致且正確
顏色在不同的國家有不同的含義(例如白色在美國意味著神圣重要的角色,在中國意味著哀悼)
檢查翻譯文檔中的術(shù)語和風(fēng)格是否一致和適當(dāng)
標(biāo)準(zhǔn) / 重復(fù)的短語(例如“注意”、“請點(diǎn)擊”)向好態勢,應(yīng)在整個(gè)文檔中保持一致的翻譯
確保大寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)平臺建設,尤其是在編號(hào)和項(xiàng)目符號(hào)列表中,應(yīng)該保持一致
檢查所有特殊字符貢獻力量,如注冊商標(biāo)和版權(quán)符號(hào)使用,是否正確顯示和打印
引號(hào)根據(jù)目標(biāo)語言標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行格式化(例如雙引號(hào)“”或書名號(hào)《》)
電話號(hào)碼和辦公室地址對(duì)目標(biāo)受眾來說是正確的
使用不同的日期 / 時(shí)間格式和日歷來適應(yīng)目標(biāo)受眾
留下足夠的空白。非英語語言平均比英語多占據(jù) 30% 的空間
使用能夠處理您可能的目標(biāo)語言的所有字符的標(biāo)準(zhǔn)字體
像阿拉伯語和希伯來語這樣的雙向語言需要特殊的布局考慮:它們應(yīng)該有從右向左的方向發行速度,包括文本更加堅強、圖形、徽標(biāo)性能、特殊標(biāo)記等初步建立。
翻譯技巧
The End
- 上一篇:阿拉伯語翻譯本地化技巧
- 下一篇:阿拉伯翻譯網(wǎng)站本地化