前沿資訊
-
內容策略和用戶體驗——第 3 部分
在我之前的內容策略系列博客文章《內容策略與用戶體驗——第 1 部分》和《內容策略與用戶體驗——第 2 部分》中,我們討論了創(chuàng)建您的內容的最佳實踐創新科技。我們講述了:聲音服務延伸、語氣、風格以及如何進行內容審校具有重要意義。在本系列的第三部分進一步,我將詳細介紹如何定義您的目標受眾大部分。
查看詳情 >>
-
內容策略和用戶體驗——第 2 部分
內容策略不僅僅包括創(chuàng)建引人注目的相關信息。您不能只是創(chuàng)建您的內容然后就忘記它實際需求。重要的一步是通過內容審計定期分析和評估您的內容解決方案。
查看詳情 >>
-
內容戰(zhàn)略和用戶體驗——第 1 部分
內容策略是貴公司入境營銷的基石。這是一個在有意義交流、有用和相關的環(huán)境中創(chuàng)建和展示您的內容以優(yōu)化用戶體驗 (UX) 的計劃基礎。顧客渴望獲得與其相關的信息和需求。
查看詳情 >>
-
為網站翻譯創(chuàng)建文化定制內容
“人機交互研究表明還不大,成功的交互不僅僅取決于使用正確的語言高產。交互也依賴于對象的文化內涵,如圖標發揮作用、隱喻良好,例如桌面或購物車(布爾日–沃爾德格和斯克里維納,1998 年勇探新路;法文和史密斯單產提升,2000 年)”。 文化定制是網站接觸全球受眾的一個基本步驟試驗,應該作為網站翻譯和網站本地化的一部分來完成勞動精神。雖然許多網站所有者認為這一步是可選的,但它應該被視為不可或缺的製度保障。網站文化定制可以在很大程度上驗證您在目標區(qū)域網站上的存在預下達,并確保您的網站對特定區(qū)域用戶的有效性。文化適應包括認識統籌推進、象征和行為方案。
查看詳情 >>
-
創(chuàng)建有效的內容本地化翻譯
每個公司都希望他們的全球數字內容能有效地吸引他們的國際顧客。布魯諾?赫爾曼 (Bruno Herrmann) 認為了解情況,衡量國際內容和品牌有效性有七個指標:意義深入、可用性、準確性重要的、一致性開展研究、差異化、可學習性和滿意度相互融合。
查看詳情 >>
-
創(chuàng)建酒店和服務本地化翻譯戰(zhàn)略
在所有需要內容翻譯和本地化才能接觸到全球受眾的行業(yè)中首要任務,沒有一個行業(yè)比酒店和服務行業(yè)需要更多的技巧或是有更多的微妙之處。這個行業(yè)是全球性的不同需求,幾乎總是國際性的發展。無論我們是考慮全球連鎖酒店還是小型精品酒店,在某種程度上總之,它們都必須解決語言障礙和挑戰(zhàn)面向。
查看詳情 >>
-
內容創(chuàng)譯
翻譯把我們聯系在一起動力,即使我們說的不是同一種語言。它幫助我們更好地理解其他文化互動式宣講,使我們更有效地接受差異生產效率。然而,有時候直譯可能會讓我們感到困惑適應性。這就是創(chuàng)譯可以發(fā)揮基本作用的地方節點。當涉及到營銷時,我們總是要記住我們想傳達的核心信息落地生根,并考慮到目標受眾的文化的特點、語言偏好、風格和情感有效保障。最重要的目標是接觸更廣泛的受眾大數據,確保他們理解并能與您的品牌信息產生共鳴。
查看詳情 >>
-
卡塔爾翻譯服務
這篇博客涉及到文化意識和語言在卡塔爾市場拓展業(yè)務時的重要性講實踐。它能夠讓您深入了解阿拉伯語和您在做生意或訪問這個非硵底旨夹g,F代和多樣化的國家時可能遇到的日常社交互動。
查看詳情 >>
-
影響翻譯意義的文化、政治和社會因素
翻譯傳達詞句和意義要落實好,但也包括文化緊密相關、社會規(guī)范甚至政治。這就是為什么對譯員來說先進技術,以專業(yè)的方式翻譯內容培訓,并同時尊重目標語言和語言環(huán)境是很有挑戰(zhàn)性的。
查看詳情 >>
-
創(chuàng)建電子商務本地化翻譯策略
成功的電子商務公司越來越注重將其在線渠道本地化宣講手段,以改善和定制客戶的購物體驗重要工具。對于大型跨國賣家來說,多語言本地化策略很常見配套設備,但許多希望擴大全球市場份額的較小電子商務公司可能沒有資源或能力將所有產品清單本地化更優質,也不確定從哪里開始。但是對外開放,本地化可能是一種讓較小的公司在許多市場上獲得相對較大的競爭對手的優(yōu)勢的方法技術創新,而這些市場的競爭對手還沒有集中精力進行本地化深入交流研討。在本博客文章中資料,我將介紹一些開始本地化策略的技巧。
查看詳情 >>