南京翻譯公司合同翻譯:降低成本和周轉(zhuǎn)時(shí)間的 5 種方法
Date: 2020-04-18 10:20:36Source: 志遠(yuǎn)翻譯
翻譯合同時(shí)研學體驗,沒有任何錯(cuò)誤的余地的有效手段。即使是看似微不足道的對(duì)原文的偏離,也可能導(dǎo)致意想不到的不利后果對外開放,這一后果將持續(xù)整個(gè)合同的有效期限技術創新。最終,誤譯可能導(dǎo)致昂貴的調(diào)解甚至法律費(fèi)用資料。
具有法律約束力的合同應(yīng)由具有經(jīng)證實(shí)的合同翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)語(yǔ)言學(xué)家翻譯廣泛應用,或由專門從事法律翻譯服務(wù)的語(yǔ)言服務(wù)提供方 (LSP) 翻譯。雖然高質(zhì)量的合同翻譯并不便宜橫向協同,但有一些積極的方法可以將成本降到最低哪些領域,并確保盡可能的最短的周轉(zhuǎn)時(shí)間,包括:
- 避免術(shù)語(yǔ)不斷創新,保持合同簡(jiǎn)單
相反可持續,合同應(yīng)該盡可能的簡(jiǎn)短,用簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言編寫體製,這樣才容易理解構建。通過(guò)選擇用最精確的單詞翻譯,不僅可以保護(hù)合同的原始意圖和含義,還可以從您的 LSP 獲得更快共創輝煌、更準(zhǔn)確的翻譯具有重要意義。
- 依靠 LSP 的翻譯記憶庫(kù)
合格的 LSP 使用這個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 工具來(lái)識(shí)別和“記住”以前翻譯過(guò)的文件片段便利性。這意味著以前翻譯成給定語(yǔ)言的條款、子句高產、條件可以存儲(chǔ)起來(lái)信息化技術,并在將來(lái)的翻譯項(xiàng)目中復(fù)用。這不僅有助于降低翻譯成本良好,加快周轉(zhuǎn)時(shí)間逐步顯現,還有助于確保整個(gè)合同翻譯項(xiàng)目的一致性和準(zhǔn)確性。
- 只有在法律術(shù)語(yǔ)最有用的時(shí)候才使用法律術(shù)語(yǔ)
在某些情況下方案,法律術(shù)語(yǔ)確實(shí)是最有用的術(shù)語(yǔ)關鍵技術。事實(shí)上,“有用的法律術(shù)語(yǔ)”一詞最近開始流行起來(lái)深入,它表達(dá)了這樣一種觀點(diǎn):在選擇一個(gè)詞時(shí)技術研究,最重要的是它有多大用處,而不是它聽上去很有用開展研究。
底線:如果一個(gè)單詞能讓意思更清楚姿勢,即可使用。如果沒有首要任務,那就避免使用綠色化。
- 使用合同模型來(lái)加速和更準(zhǔn)確的翻譯
了解合同應(yīng)該如何用目標(biāo)語(yǔ)言制定支撐作用,對(duì)于創(chuàng)建高度可翻譯的合同將大有裨益研學體驗。對(duì)目標(biāo)管轄范圍內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn)信息、文件流和外觀的了解對(duì)于最小化成本至關(guān)重要最為突出。
使用合同模型可以節(jié)省規(guī)范不同語(yǔ)言的合同部分的時(shí)間模式。對(duì)合同進(jìn)行建模還可以幫助揭示對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)過(guò)于模糊或過(guò)于技術(shù)性的領(lǐng)域。
- 避免使用對(duì)偶
對(duì)于翻譯友好的合同製度保障,避免使用這些類型的雙重結(jié)構(gòu)。使用雙重文本的做法會(huì)大大增加合同翻譯的成本(因?yàn)榇蠖鄶?shù) LSP 對(duì)每個(gè)單詞收費(fèi))還不大,并可能在不經(jīng)意間給合同帶來(lái)歧義市場開拓,或者更糟——冗余措施。兩者都不可避免地增加了成本,因此應(yīng)該避免要落實好。
節(jié)省時(shí)間和金錢的步驟
在專業(yè)合同翻譯方面的投資是值得的緊密相關,因?yàn)橛幸粋€(gè)可強(qiáng)制執(zhí)行的合同是很重要的,所有相關(guān)方和司法管轄區(qū)都能清楚地理解先進技術。質(zhì)量是至關(guān)重要的培訓。但是您仍然可以通過(guò)起草一份合同來(lái)保持翻譯質(zhì)量,同時(shí)降低翻譯成本宣講手段。詞匯和法律術(shù)語(yǔ)更少的合同原文將會(huì)帶來(lái)更經(jīng)濟(jì)重要工具、更及時(shí)的翻譯,甚至是更好配套設備、更清晰的合同更優質。
南京翻譯公司