?技術(shù)翻譯vs行業(yè)專家的技術(shù)翻譯
Date: 2021-05-26 17:43:13Source: 志遠(yuǎn)翻譯
令人震驚的是改善,從事技術(shù)翻譯的絕大多數(shù)譯者根本沒(méi)有任何技術(shù)或科學(xué)背景領域。因此,當(dāng)供應(yīng)商聲稱他們專門從事技術(shù)翻譯時(shí)生產能力,他們通常意味著他們的譯者有翻譯技術(shù)文檔的經(jīng)驗(yàn)標準。這并不意味著這些譯者曾經(jīng)上過(guò)任何數(shù)學(xué)或科學(xué)課,或者真正理解他們?cè)诜g什么堅持好。
如果你的文件是為具有特定教育和/或?qū)I(yè)資格的人閱讀和使用的即將展開,它們也需要由具有相同資格的語(yǔ)言學(xué)家翻譯。如果譯者沒(méi)有完全理解他們翻譯的每個(gè)單詞和段落的意思特性,他們很容易犯嚴(yán)重的錯(cuò)誤傳承。
不了解源文檔的內(nèi)容,可靠的翻譯是不可能的建言直達。語(yǔ)言通過(guò)模糊起作用多種,正如它通過(guò)揭示起作用一樣。句子公開(kāi)表達(dá)的只是它們傳達(dá)的信息的一部分充分發揮。例如發展成就,“約翰戒煙”這句話不僅告訴觀眾約翰不再吸煙(這句話的公開(kāi)信息),而且他以前是一個(gè)吸煙者綜合措施。它還傳達(dá)了關(guān)于約翰的其他信息——例如,約翰不是嬰兒自然條件,或者他沒(méi)有昏迷設計標準,等等。一個(gè)沒(méi)有地球事務(wù)背景的火星游客不會(huì)理解關(guān)于約翰的任何隱含信息互動互補。這是正確的——這句話不是為火星人準(zhǔn)備的發揮重要帶動作用,而是為與演講者分享一整套常識(shí)的觀眾準(zhǔn)備的,這些常識(shí)不需要——也不能在任何實(shí)際意義上——在每一句話中重述意料之外。
翻譯科學(xué)的非科學(xué)家類似于火星人文化價值。他翻譯的技術(shù)文獻(xiàn)從來(lái)不是為他準(zhǔn)備的≈弥活?!陡吣芪锢黼s志》上的一篇文章旨在為了解量子場(chǎng)論不斷完善、微分幾何和弦理論基本理論的觀眾提供新的信息。譯者可以通過(guò)在字典中查找單詞來(lái)正確地用目標(biāo)語(yǔ)言翻譯期刊中的每一篇論文(不太可能方便,但可能)基礎上。然而,由于文本預(yù)設(shè)的背景信息對(duì)他來(lái)說(shuō)是不可獲得的應用領域,譯者可能會(huì)完全誤解某些段落的意思保持競爭優勢。更糟糕的是,譯者不太可能意識(shí)到有問(wèn)題發展機遇,因?yàn)樗麤](méi)有讓科學(xué)家注意到翻譯段落有問(wèn)題的學(xué)科知識(shí)長效機製。
撰寫科學(xué)論文或?qū)@暾?qǐng)的作者法治力量,以及撰寫這些論文的讀者,已經(jīng)花了數(shù)年時(shí)間研究他們的主題分享。所有這些背景共享,豐富的知識(shí)層,都是科學(xué)論文試圖傳達(dá)的一切的前提表示。如果這些知識(shí)被明確化全面闡釋,論文將有幾千頁(yè)長(zhǎng)。沒(méi)有人會(huì)有耐心去讀它們——或者去寫它們競爭力所在。假設(shè)譯者如果連基本的量子力學(xué)課程都沒(méi)上過(guò)引人註目,就能“撿起”高能物理雜志預(yù)設(shè)的知識(shí),現(xiàn)實(shí)嗎溝通機製?
如果您的文檔是為技術(shù)受眾而寫的好宣講,并且精確性和準(zhǔn)確性很重要,那么從事這些文檔的翻譯和編輯的學(xué)術(shù)和專業(yè)背景與這些文檔的目標(biāo)受眾的背景相匹配對(duì)于您的項(xiàng)目的成功至關(guān)重要顯示。
?技術(shù)翻譯
如果你的文件是為具有特定教育和/或?qū)I(yè)資格的人閱讀和使用的即將展開,它們也需要由具有相同資格的語(yǔ)言學(xué)家翻譯。如果譯者沒(méi)有完全理解他們翻譯的每個(gè)單詞和段落的意思特性,他們很容易犯嚴(yán)重的錯(cuò)誤傳承。
不了解源文檔的內(nèi)容,可靠的翻譯是不可能的建言直達。語(yǔ)言通過(guò)模糊起作用多種,正如它通過(guò)揭示起作用一樣。句子公開(kāi)表達(dá)的只是它們傳達(dá)的信息的一部分充分發揮。例如發展成就,“約翰戒煙”這句話不僅告訴觀眾約翰不再吸煙(這句話的公開(kāi)信息),而且他以前是一個(gè)吸煙者綜合措施。它還傳達(dá)了關(guān)于約翰的其他信息——例如,約翰不是嬰兒自然條件,或者他沒(méi)有昏迷設計標準,等等。一個(gè)沒(méi)有地球事務(wù)背景的火星游客不會(huì)理解關(guān)于約翰的任何隱含信息互動互補。這是正確的——這句話不是為火星人準(zhǔn)備的發揮重要帶動作用,而是為與演講者分享一整套常識(shí)的觀眾準(zhǔn)備的,這些常識(shí)不需要——也不能在任何實(shí)際意義上——在每一句話中重述意料之外。
翻譯科學(xué)的非科學(xué)家類似于火星人文化價值。他翻譯的技術(shù)文獻(xiàn)從來(lái)不是為他準(zhǔn)備的≈弥活?!陡吣芪锢黼s志》上的一篇文章旨在為了解量子場(chǎng)論不斷完善、微分幾何和弦理論基本理論的觀眾提供新的信息。譯者可以通過(guò)在字典中查找單詞來(lái)正確地用目標(biāo)語(yǔ)言翻譯期刊中的每一篇論文(不太可能方便,但可能)基礎上。然而,由于文本預(yù)設(shè)的背景信息對(duì)他來(lái)說(shuō)是不可獲得的應用領域,譯者可能會(huì)完全誤解某些段落的意思保持競爭優勢。更糟糕的是,譯者不太可能意識(shí)到有問(wèn)題發展機遇,因?yàn)樗麤](méi)有讓科學(xué)家注意到翻譯段落有問(wèn)題的學(xué)科知識(shí)長效機製。
撰寫科學(xué)論文或?qū)@暾?qǐng)的作者法治力量,以及撰寫這些論文的讀者,已經(jīng)花了數(shù)年時(shí)間研究他們的主題分享。所有這些背景共享,豐富的知識(shí)層,都是科學(xué)論文試圖傳達(dá)的一切的前提表示。如果這些知識(shí)被明確化全面闡釋,論文將有幾千頁(yè)長(zhǎng)。沒(méi)有人會(huì)有耐心去讀它們——或者去寫它們競爭力所在。假設(shè)譯者如果連基本的量子力學(xué)課程都沒(méi)上過(guò)引人註目,就能“撿起”高能物理雜志預(yù)設(shè)的知識(shí),現(xiàn)實(shí)嗎溝通機製?
如果您的文檔是為技術(shù)受眾而寫的好宣講,并且精確性和準(zhǔn)確性很重要,那么從事這些文檔的翻譯和編輯的學(xué)術(shù)和專業(yè)背景與這些文檔的目標(biāo)受眾的背景相匹配對(duì)于您的項(xiàng)目的成功至關(guān)重要顯示。
?技術(shù)翻譯
The End