文件翻譯與版面調(diào)整的挑戰(zhàn)
Date: 2019-07-02 09:11:55Source: 志遠(yuǎn)翻譯
翻譯文檔時(shí)合規意識,有兩個(gè)關(guān)鍵要素必須理解要素配置改革,而且不能說(shuō)太多次:
1.翻譯后的文檔讀起來(lái)應(yīng)該如同我們?cè)谟媚繕?biāo)語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)一樣。如果它有翻譯痕跡物聯與互聯,那么你的翻譯并沒(méi)有盡力穩定。
2.如果翻譯的文件格式看起來(lái)很糟糕,沒(méi)有人會(huì)注意到翻譯內(nèi)容的優(yōu)秀質(zhì)量供給。文檔的外觀和內(nèi)容一樣重要。
當(dāng)文章提交給源文本中的翻譯人員時(shí)經驗分享,所有的文本解決方案、圖形、圖形等都在邊距內(nèi)對(duì)齊有力扭轉。文本貼合頁(yè)面上高質量,空行被消除,并且應(yīng)該相互交叉的頁(yè)面也井然有序廣度和深度。然而深入交流,翻譯后的文本長(zhǎng)度很少與源文檔中的相同。
翻譯后的單詞長(zhǎng)度通常不同加強宣傳,單個(gè)單詞可以被翻譯成短語(yǔ)臺上與臺下,概念可以用單個(gè)單詞解釋,首字母縮略詞可能需要拼寫(xiě)或解釋等等技術發展。根據(jù)語(yǔ)言對(duì)集聚效應,文本可以擴(kuò)展或壓縮高達(dá) 60%。顯然重要手段,當(dāng)文本長(zhǎng)度改變時(shí)互動講,布局也會(huì)改變。圖形可能不再在它們應(yīng)該在的地方像一棵樹,分頁(yè)符被改變過程中,嵌入圖形的文本可能不適合文本框等等。
翻譯過(guò)程中的特殊格式考慮
當(dāng)您的文檔主要由文本組成時(shí),可以輕松調(diào)整格式全面革新。然而緊密協作,當(dāng)涉及到表格、圖形和圖表時(shí)線上線下,事情會(huì)變得非常復(fù)雜發揮重要作用。當(dāng)文本擴(kuò)展或壓縮移動(dòng)文本時(shí),也會(huì)改變嵌入圖形的位置數據顯示。同時(shí)高質量,如果圖形需要與特定文本相鄰或偏離,則必須調(diào)整格式以適應(yīng)新的文本長(zhǎng)度記得牢。
留出足夠的“空白”將節(jié)省擴(kuò)展文本格式的時(shí)間註入了新的力量。同樣,如果您的目標(biāo)語(yǔ)言有更壓縮的文本更多可能性,您會(huì)希望有足夠的文本來(lái)保持頁(yè)面的完整去創新。
? 如果沒(méi)有足夠的空間翻譯文本,帶有嵌入文本的圖形和表格會(huì)產(chǎn)生特殊的格式問(wèn)題緊迫性。在大量使用圖表和表格的學(xué)術(shù)文章中結構,會(huì)產(chǎn)生大量額外的工作,需要時(shí)間和金錢高效。如果你的項(xiàng)目屬于這一類溝通協調,最好有更多的圖表,有足夠的文本擴(kuò)展空間體系,而不是需要完全重新格式化的高度壓縮的圖表保障性。
? 嵌入文本的圖片和圖形通常與圖表和圖形有相同的問(wèn)題。隨著文本的擴(kuò)展或收縮責任製,文本對(duì)齊會(huì)被丟棄十分落實,圖表變得太擁擠而無(wú)法閱讀,或者對(duì)應(yīng)文本的位置不再有意義規則製定。如果在圖形上放置文本時(shí)考慮到目標(biāo)語(yǔ)言製造業,這可以在書(shū)寫(xiě)過(guò)程中避免。如果沒(méi)有發揮效力,翻譯人員可以做這項(xiàng)工作新格局,但是需要額外的時(shí)間來(lái)重新加工文本和圖形元素。
? 從右向左閱讀的目標(biāo)語(yǔ)言會(huì)帶來(lái)一系列完全不同的格式挑戰(zhàn)指導。其中一些語(yǔ)言包括阿拉伯語(yǔ)競爭力、波斯語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)。不僅語(yǔ)言閱讀方向相反進一步完善,書(shū)籍也是從后向前(從西方的角度)閱讀的集聚。更復(fù)雜的問(wèn)題是競爭力,這些語(yǔ)言都不使用拉丁字母,而是使用腳本化字符系統(tǒng)狀況,該系統(tǒng)可以使用比源文檔中計(jì)劃的更多的垂直空間機製性梗阻。
克服翻譯格式的挑戰(zhàn)
當(dāng)一個(gè)文檔的外觀不是必須的時(shí)候,一個(gè)簡(jiǎn)單的機(jī)器翻譯可能就可以了全過程。專業(yè)或?qū)W術(shù)文本和論文很少出現(xiàn)這種情況集成應用。在這些文檔中,空格不負眾望、分頁(yè)符和其他發(fā)布的對(duì)齊方式可能會(huì)在批準(zhǔn)和拒絕高效流通、成功和失敗、贊揚(yáng)和貶低之間產(chǎn)生影響精準調控。
學(xué)術(shù)文本功能、專業(yè)論文和法律文件的翻譯需要的不僅僅是將單詞從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。必須保持文本的意圖解決,必須適應(yīng)文化敏感性和細(xì)微差別預期,詞匯歧義必須適當(dāng)本地化,格式必須調(diào)整到嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)幅度。
為了最大限度地減少翻譯格式問(wèn)題結構,請(qǐng)確保您的譯者在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言方面都具有母語(yǔ)水平的流利性,對(duì)語(yǔ)言和本地化區(qū)域有當(dāng)前的文化理解適應能力,對(duì)文本有特定領(lǐng)域的知識(shí)更優美,并完全理解項(xiàng)目所需的法律和專業(yè)格式標(biāo)準(zhǔn)。
文檔翻譯 文件翻譯