多語言翻譯項目中的挑戰(zhàn)
Date: 2021-07-09 17:19:54Source: 志遠翻譯
在志遠翻譯 (ATA)服務體系,我們經(jīng)常得到需要將文本快速翻譯成多種語言的項目多種。這些項目包括醫(yī)療器械使用說明書 (IFU) 的翻譯、藥品說明書和標簽廣泛認同、新聞稿和技術(shù)公告國際要求。這些項目特別具有挑戰(zhàn)性。一方面有時間壓力鍛造,另一方面在翻譯質(zhì)量上沒有妥協(xié)的余地競爭激烈。
多語種項目中的工作流程
以下是一個項目中的工作流程:
1. 檢查原文。 項目經(jīng)理(或PM)接收用于翻譯的最終文本改善。PM必須檢查文本空白區,并考慮是否應向翻譯人員提供特別指示。例如信息化,如何處理縮寫詞形勢?它們在目標語言中有對應的語言嗎?是否有任何文本應該保持原樣而不翻譯取得明顯成效?是否有任何現(xiàn)有的傳統(tǒng)翻譯或翻譯記憶約定管轄?例如,在醫(yī)療器械中創新的技術,ISO 15223-1:2016標準中有標簽和警告標志發揮。這些標簽中的大多數(shù)都有官方和經(jīng)批準的譯文,最好將此情況通知翻譯人員快速增長。在醫(yī)學期刊中開放以來,有許多來自科學文章的參考文獻。這些信息通常不翻譯高質量。每個項目需要逐案處理提供了有力支撐,項目經(jīng)理必須有效地準備翻譯任務,并向大量翻譯人員提供相同的指示前景。如果在項目過程中發(fā)現(xiàn)原文有問題需要修改進一步意見,可能會出現(xiàn)必須用幾十種語言進行更正的情況。應竭力避免這種情況發(fā)生大大提高!
2. 翻譯和編輯的選擇等多個領域。 PM必須選擇最合適的人員執(zhí)行翻譯和校對任務再獲‘a品和服務?戳嗽模芯苛朔g領(lǐng)域體驗區,一個經(jīng)驗豐富的PM就會知道如何根據(jù)自己的背景和經(jīng)驗選擇最合適的人增多。一家專業(yè)翻譯公司通常會維護數(shù)百個國家數(shù)千名譯者的數(shù)據(jù)庫。數(shù)據(jù)庫可以根據(jù)每個譯者的專業(yè)領(lǐng)域進行排序有望。
3. 解答翻譯釋疑 (translation queries)進一步推進。 在一個涉及數(shù)十名翻譯和編輯的項目中導向作用,可能出現(xiàn)與對原文的理解有關(guān)的實質(zhì)性問題是正常的。在許多情況下應用的選擇,原文的作者也會犯錯十大行動。一個有經(jīng)驗的PM將能夠在許多情況下解決他或她自己的問題。但在某些情況下背景下,PM必須聯(lián)系客戶進行澄清綜合措施。在這種情況下,必須將澄清或更改傳達給所有翻譯人員自然條件,以確保所有翻譯一致設計標準。
4. 校對。收到譯文草稿后互動互補,進行校對發揮重要帶動作用。一般而言,最好由一名同時翻譯相關(guān)語言的編輯校對譯文意料之外。獲得ISO 17100:2015認證的翻譯公司文化價值,這不僅僅是建議而是要求——每個翻譯都必須由另一個翻譯校對。所有語言校對后置之不顧,譯文即可交給客戶非常重要。
5. 翻譯證明。 客戶通常需要驗證翻譯正確性的證書空間廣闊。PM必須準備由翻譯公司的合格代表簽署的翻譯證明 (Translation certificate)營造一處。
多語言項目示例
以下是2021年ATA開展的一些多語言項目。
為Simplivia翻譯醫(yī)療器械使用說明書 (IFU) 知識和技能,有26種語言包括西班牙語取得顯著成效、德語、意大利語實現、法語規劃、俄語、斯洛伐克語可以使用、斯洛文尼亞語進入當下、印地語、希伯來語效高化、葡萄牙語新體系、波蘭語、匈牙利語創造、捷克語不難發現、荷蘭語、瑞典語設備製造、丹麥語發展需要、拉脫維亞語攻堅克難、芬蘭語、馬耳他語顯示、保加利亞語和希臘語雙向互動。
為全球肝臟研究所翻譯小冊子。GLI是一個旨在根除肝病的國際機構(gòu)設計能力。ATA為GLI將一些小冊子翻譯成15種語言包括阿拉伯語新品技、漢語、印度語求得平衡、希臘語紮實做、希伯來語、馬其頓語至關重要、土耳其語和克羅地亞語提供深度撮合服務。該項目包括在Adobe InDesign中出版 (DTP) 小冊子。所有手冊都以INDD文件和PDF文件的形式提供給客戶的發生,以供分發(fā)和打印組成部分。
來自GLI日語手冊的片段
《生育焦點》材料翻譯。ATA將OvuSense生育和排卵監(jiān)測器的手冊和用戶界面翻譯成10多種語言新的動力,包括丹麥語的過程中、荷蘭語、芬蘭語廣泛關註、法語促進進步、德語、意大利語能運用、挪威語達到、歐洲葡萄牙語、歐洲西班牙語和瑞典語不可缺少。
為Tauriga科學翻譯口香糖標簽蓬勃發展。Tauriga生產(chǎn)注入CBD的口香糖。ATA用15種語言翻譯了Tauriga口香糖的標簽積極回應。
多語言翻譯
多語種項目中的工作流程
以下是一個項目中的工作流程:
1. 檢查原文。 項目經(jīng)理(或PM)接收用于翻譯的最終文本改善。PM必須檢查文本空白區,并考慮是否應向翻譯人員提供特別指示。例如信息化,如何處理縮寫詞形勢?它們在目標語言中有對應的語言嗎?是否有任何文本應該保持原樣而不翻譯取得明顯成效?是否有任何現(xiàn)有的傳統(tǒng)翻譯或翻譯記憶約定管轄?例如,在醫(yī)療器械中創新的技術,ISO 15223-1:2016標準中有標簽和警告標志發揮。這些標簽中的大多數(shù)都有官方和經(jīng)批準的譯文,最好將此情況通知翻譯人員快速增長。在醫(yī)學期刊中開放以來,有許多來自科學文章的參考文獻。這些信息通常不翻譯高質量。每個項目需要逐案處理提供了有力支撐,項目經(jīng)理必須有效地準備翻譯任務,并向大量翻譯人員提供相同的指示前景。如果在項目過程中發(fā)現(xiàn)原文有問題需要修改進一步意見,可能會出現(xiàn)必須用幾十種語言進行更正的情況。應竭力避免這種情況發(fā)生大大提高!
2. 翻譯和編輯的選擇等多個領域。 PM必須選擇最合適的人員執(zhí)行翻譯和校對任務再獲‘a品和服務?戳嗽模芯苛朔g領(lǐng)域體驗區,一個經(jīng)驗豐富的PM就會知道如何根據(jù)自己的背景和經(jīng)驗選擇最合適的人增多。一家專業(yè)翻譯公司通常會維護數(shù)百個國家數(shù)千名譯者的數(shù)據(jù)庫。數(shù)據(jù)庫可以根據(jù)每個譯者的專業(yè)領(lǐng)域進行排序有望。
3. 解答翻譯釋疑 (translation queries)進一步推進。 在一個涉及數(shù)十名翻譯和編輯的項目中導向作用,可能出現(xiàn)與對原文的理解有關(guān)的實質(zhì)性問題是正常的。在許多情況下應用的選擇,原文的作者也會犯錯十大行動。一個有經(jīng)驗的PM將能夠在許多情況下解決他或她自己的問題。但在某些情況下背景下,PM必須聯(lián)系客戶進行澄清綜合措施。在這種情況下,必須將澄清或更改傳達給所有翻譯人員自然條件,以確保所有翻譯一致設計標準。
4. 校對。收到譯文草稿后互動互補,進行校對發揮重要帶動作用。一般而言,最好由一名同時翻譯相關(guān)語言的編輯校對譯文意料之外。獲得ISO 17100:2015認證的翻譯公司文化價值,這不僅僅是建議而是要求——每個翻譯都必須由另一個翻譯校對。所有語言校對后置之不顧,譯文即可交給客戶非常重要。
5. 翻譯證明。 客戶通常需要驗證翻譯正確性的證書空間廣闊。PM必須準備由翻譯公司的合格代表簽署的翻譯證明 (Translation certificate)營造一處。
多語言項目示例
以下是2021年ATA開展的一些多語言項目。
為Simplivia翻譯醫(yī)療器械使用說明書 (IFU) 知識和技能,有26種語言包括西班牙語取得顯著成效、德語、意大利語實現、法語規劃、俄語、斯洛伐克語可以使用、斯洛文尼亞語進入當下、印地語、希伯來語效高化、葡萄牙語新體系、波蘭語、匈牙利語創造、捷克語不難發現、荷蘭語、瑞典語設備製造、丹麥語發展需要、拉脫維亞語攻堅克難、芬蘭語、馬耳他語顯示、保加利亞語和希臘語雙向互動。
為全球肝臟研究所翻譯小冊子。GLI是一個旨在根除肝病的國際機構(gòu)設計能力。ATA為GLI將一些小冊子翻譯成15種語言包括阿拉伯語新品技、漢語、印度語求得平衡、希臘語紮實做、希伯來語、馬其頓語至關重要、土耳其語和克羅地亞語提供深度撮合服務。該項目包括在Adobe InDesign中出版 (DTP) 小冊子。所有手冊都以INDD文件和PDF文件的形式提供給客戶的發生,以供分發(fā)和打印組成部分。
來自GLI日語手冊的片段
《生育焦點》材料翻譯。ATA將OvuSense生育和排卵監(jiān)測器的手冊和用戶界面翻譯成10多種語言新的動力,包括丹麥語的過程中、荷蘭語、芬蘭語廣泛關註、法語促進進步、德語、意大利語能運用、挪威語達到、歐洲葡萄牙語、歐洲西班牙語和瑞典語不可缺少。
為Tauriga科學翻譯口香糖標簽蓬勃發展。Tauriga生產(chǎn)注入CBD的口香糖。ATA用15種語言翻譯了Tauriga口香糖的標簽積極回應。
多語言翻譯
The End