文檔翻譯的速度與準(zhǔn)確性
Date: 2019-07-07 18:22:08Source: 志遠(yuǎn)翻譯
全球市場的迅速擴(kuò)張為那些愿意將目光投向新的國際市場的企業(yè)帶來了前所未有的機(jī)遇服務水平。此外,翻譯軟件和翻譯服務(wù)業(yè)的發(fā)展也為整個(gè)翻譯行業(yè)帶來了巨大的商機(jī)技術創新。
企業(yè)現(xiàn)在可以用自己的語言與人們分享商品處理方法、服務(wù)、信息和教育機(jī)會(huì)持續向好。不過習慣,這種全球擴(kuò)張并非偶然。這是一場競爭進展情況,來自全球各地的企業(yè)都在爭奪自己在每一個(gè)新市場的地位的積極性。挑戰(zhàn)在于如何平衡必要的翻譯速度和對(duì)消費(fèi)者信任至關(guān)重要的翻譯準(zhǔn)確性。
理解翻譯選項(xiàng)
最快的翻譯選項(xiàng)是機(jī)器翻譯至關重要。盡管經(jīng)常被視為不合格的翻譯不久前,但現(xiàn)在的軟件比過去簡單的“識(shí)別和替換”要先進(jìn)得多。谷歌翻譯是市場上最著名的計(jì)算機(jī)翻譯程序之一提升行動,每個(gè)人都可以使用能力建設。許多專門的軟件程序會(huì)更進(jìn)一步,能夠識(shí)別單詞在句子中的使用方式研究進展,并根據(jù)上下文進(jìn)行調(diào)整無障礙。類似 Hemingway 和 Grammarly 一類的編輯軟件已經(jīng)能夠識(shí)別文本錯(cuò)誤、上下文錯(cuò)誤等等快速融入。
人們經(jīng)常把計(jì)算機(jī)輔助翻譯與機(jī)器翻譯相混淆發揮重要帶動作用,但兩者是非常不同的服務(wù)。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中意料之外,翻譯人員使用計(jì)算機(jī)來輔助翻譯過程文化價值。許多普通和標(biāo)準(zhǔn)的翻譯可以通過計(jì)算機(jī)快速完成,而翻譯人員可以再次編輯文本或文本置之不顧,以確保語法不斷完善、口語和文化關(guān)聯(lián)上適當(dāng)。
人工翻譯就是字面意思方便。翻譯人員從某一個(gè)來源獲取文本基礎上,然后逐字逐句各領域、逐行,以及依據(jù)逐個(gè)概念保持競爭優勢,將其翻譯成另一種語言深入闡釋。
平衡速度與成本時(shí)最常見的選擇
機(jī)器翻譯
好處:機(jī)器翻譯顯然是將文件從一種語言翻譯到另一種語言的最快途徑。如果您是一名高中生完成的事情,想用另一種語言交學(xué)期作業(yè)物聯與互聯,這就是個(gè)不錯(cuò)的選擇。如果您想給另一個(gè)國家的親戚寫信改造層面,機(jī)器翻譯也非常出色供給。也許機(jī)器翻譯最大的用處不在于發(fā)送信息,而在于接收消息經驗分享。
機(jī)器翻譯為快速翻譯網(wǎng)站解決方案、復(fù)制和粘貼電子郵件文本提供了一種極好的方法,可以快速翻譯有力扭轉,或從國外信息中獲取主題要點(diǎn)上高質量。
注意事項(xiàng):然而,希望給讀者留下深刻印象的企業(yè)或?qū)W者在使用機(jī)器翻譯之前可能要三思而后行廣度和深度。當(dāng)語言在風(fēng)格深入交流、語法和文化細(xì)微差別上有顯著差異時(shí),機(jī)器就很難提供準(zhǔn)確的翻譯顯示。
動(dòng)詞時(shí)態(tài)和主謂一致是機(jī)器翻譯中出現(xiàn)語法錯(cuò)誤的主要原因雙向互動。但在技術(shù)文檔效率和安、學(xué)術(shù)論文和商務(wù)文檔中設計能力,文化差異就是機(jī)器翻譯面臨的最大也是最重要的挑戰(zhàn)。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯
好處:從快慢速度上看深入開展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯比人工翻譯快更為一致,但明顯慢于機(jī)器翻譯。先由計(jì)算機(jī)翻譯技術的開發,然后人工編輯的文本具有接近即時(shí)翻譯的優(yōu)勢研究與應用。可以檢查單詞用法更高效、語法是否正確全面協議,并確保概念上也同樣正確。翻譯人員不必翻譯每一個(gè)單詞具體而言,所以這個(gè)選項(xiàng)不僅比人工翻譯快工具,而且也更便宜。
翻譯人員還具有計(jì)算機(jī)輔助分析的優(yōu)勢喜愛,它可以幫助識(shí)別單詞的使用情況醒悟、單詞出現(xiàn)的頻率等數據顯示,而不是手動(dòng)記錄,還要在整個(gè)文檔最初翻譯完成后做善后工作也逐步提升。
注意事項(xiàng):計(jì)算機(jī)輔助翻譯的局限性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:翻譯機(jī)構(gòu)的實(shí)力及其翻譯人員的質(zhì)量記得牢,以及在一個(gè)項(xiàng)目中使用的翻譯人員的數(shù)量。許多使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯的機(jī)構(gòu)更多地依賴于計(jì)算機(jī)方面重要的作用,而不是依賴人員更多可能性。
被指派到編輯過程中工作的譯者必須是目標(biāo)語言的專家,不僅要理解單詞和語法積極回應,還要理解語言的細(xì)微差別和翻譯的文化因素重要性。很多時(shí)候,高級(jí)翻譯人員并沒有被用于翻譯輔助項(xiàng)目多種場景,而初級(jí)翻譯人員也沒有經(jīng)驗(yàn)或必要的技能來使一個(gè)作品達(dá)到完美的程度多元化服務體系。
另一個(gè)經(jīng)常與 CAT 相關(guān)的挑戰(zhàn)是,文本經(jīng)過機(jī)器翻譯后擴大公共數據,通常會(huì)被分配給幾個(gè)翻譯人員進(jìn)行編輯深度。對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)文件來說,這不是問題核心技術體系,最終結(jié)果也很少出現(xiàn)問題開拓創新。然而,在學(xué)術(shù)文件必然趨勢、技術(shù)型寫作或其他高端翻譯項(xiàng)目中促進善治,文本一致性很重要。譯者經(jīng)常會(huì)面對(duì)口語多樣性、流行語和語言的其他獨(dú)特方面以不同的方式出現(xiàn)的情況發揮效力。這些差異可能導(dǎo)致文本脫節(jié),最終給讀者造成困惑明顯,或者更糟的是導(dǎo)致讀者在閱讀和理解上不準(zhǔn)確安全鏈。
人工翻譯
好處:人工翻譯是最慢的翻譯形式,但分配的譯者具有適當(dāng)?shù)募寄芎团嘤?xùn)時(shí)創新為先,結(jié)果也是最準(zhǔn)確的真正做到。令人驚訝的是,處理可能需要大量 CAT 編輯的技術(shù)文檔時(shí)創新延展,人工翻譯通常不會(huì)慢很多強化意識。人工翻譯的好處在于準(zhǔn)確性。如果文件必須具有最高水平的翻譯準(zhǔn)確性機製性梗阻,特別是一種語言具有很多的文化背景時(shí)機製,人工翻譯就變得無可替代。
注意事項(xiàng):就像電腦生產效率、智能手機(jī)使命責任、汽車效果,或者是律師以及其他商品和服務(wù)的質(zhì)量和效率存在差異一樣,人工翻譯也會(huì)有差異存在合規意識。會(huì)兩種語言的人不一定具備當(dāng)翻譯的資格密度增加。如果沒有源語言和目標(biāo)語言的語言學(xué)知識(shí)、兩者的文化差異以及翻譯材料的特定領(lǐng)域知識(shí)創新內容,您可能無法獲得比簡單的機(jī)器翻譯更大的優(yōu)勢機遇與挑戰。
翻譯中一個(gè)錯(cuò)誤就能讓您在國際受眾面前顯得很狼狽。如果您的文件出現(xiàn)了多個(gè)錯(cuò)誤善於監督,您可能會(huì)失去您的聲譽(yù)集成技術。翻譯如果不具備專業(yè)知識(shí),您的客戶可能會(huì)想知道您還會(huì)決定節(jié)省什么更合理。如果您都愿意在翻譯上偷工減料適應能力,您還會(huì)走其他什么捷徑?
雖然沒有一種翻譯風(fēng)格可以應(yīng)對(duì)所有情況,但有一個(gè)真理卻適用于所有的情況:第一次就把事情做好各方面,而不是試圖在事后解決質(zhì)量低下的翻譯所帶來的問題防控。這樣做成本會(huì)更低。
文檔翻譯