降低技術(shù)翻譯成本的有效方法
Date: 2019-07-07 18:23:47Source: 志遠(yuǎn)翻譯
技術(shù)翻譯是一個(gè)小眾翻譯市場(chǎng)重要部署。雖然嚴(yán)格意義上說(shuō),技術(shù)寫作翻譯仍然只是將單詞和其中的思想從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言研究進展,除此之外無障礙,還有一些其他特殊的挑戰(zhàn)連日來。
大多數(shù)技術(shù)翻譯屬于用戶使用手冊(cè)、用戶指南認為、科學(xué)文本或期刊等類別系統。這些文本使用專門的術(shù)語(yǔ),具有預(yù)期的應(yīng)用技術(shù)或科學(xué)行動(dòng)作為寫作結(jié)果重要意義。此類文本中通常會(huì)附帶各種各樣的圖形交流等、圖表、表格和信息圖表不斷完善。此外數字化,通常需要特定的布局和模板。
錢都到哪里去了著力提升?
翻譯技術(shù)文件時(shí)深刻內涵,必須考慮以下幾點(diǎn):
英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)和首字母縮寫在一些領(lǐng)域中可能很常見融合,但是很可能無(wú)法翻譯到位深入闡釋。如果目標(biāo)語(yǔ)言不是英文字母語(yǔ)言,這一點(diǎn)就尤其明顯完成的事情。使用母語(yǔ)寫作時(shí)物聯與互聯,專業(yè)術(shù)語(yǔ)等可能會(huì)節(jié)省時(shí)間,但在翻譯時(shí)改造層面,就會(huì)增加翻譯時(shí)間和翻譯的復(fù)雜性供給,并可能給翻譯帶來(lái)混淆的情況。
文本必須準(zhǔn)確一致經驗分享。技術(shù)文本不能使用華麗的語(yǔ)言或創(chuàng)造性地使用習(xí)語(yǔ)解決方案。語(yǔ)言需要表達(dá)意思。有句諺語(yǔ)說(shuō)有力扭轉,每個(gè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)該只表示一個(gè)概念上高質量,而多個(gè)概念不應(yīng)該與同一個(gè)術(shù)語(yǔ)相關(guān)聯(lián)。例如廣度和深度,在討論“Enter Key”的概念時(shí)深入交流,應(yīng)該使用相同的術(shù)語(yǔ)并且在整個(gè)文檔中引用相同的一個(gè)概念。不要使用其他的表達(dá)加強宣傳,例如“Enter Button”或“Return Key”臺上與臺下。另一方面,如果您要使用 run 一詞來(lái)表示運(yùn)行程序技術發展,就不要再使用“run”一詞的其他釋義品牌。
源語(yǔ)言被翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),文本就會(huì)展開或收縮更為一致。這可能會(huì)對(duì)表格等形式、圖形、圖表和頁(yè)面對(duì)齊造成很大的問(wèn)題研究與應用。更困難的是模板上的文本對(duì)齊飛躍,必須精確到正確或可以接受的程度。
技術(shù)文檔中需要花費(fèi)大量的時(shí)間來(lái)確保術(shù)語(yǔ)的正確度全面協議,確保各類術(shù)語(yǔ)的翻譯正確重要部署,從而保持寫作意圖不發(fā)生變化。然而越來越重要,很多時(shí)候線上線下,在轉(zhuǎn)換后調(diào)整文件的格式會(huì)花費(fèi)大量的時(shí)間和精力。許多譯者估計(jì)醒悟,由于文本的擴(kuò)展或收縮數據顯示,在重新定位文本或重新格式化圖形上將會(huì)花費(fèi)多達(dá)一半的時(shí)間。
您怎樣才能省錢
第一個(gè)省錢的方法是又一個(gè)清晰的文本也逐步提升。如上所述記得牢,技術(shù)文本應(yīng)該一個(gè)概念對(duì)應(yīng)一個(gè)單詞,并且應(yīng)該限制習(xí)語(yǔ)重要的作用、流行語(yǔ)等的使用數(shù)量更多可能性。如果文本中有這些詞匯,譯者可以進(jìn)行調(diào)整足夠的實力,但就需要時(shí)間和金錢緊迫性。譯者如果不需要在目標(biāo)語(yǔ)言中找到幾種表達(dá)相同內(nèi)容的方法,而目標(biāo)語(yǔ)言又沒(méi)有這種靈活性時(shí)更適合,就可以節(jié)省大量的時(shí)間高效。
節(jié)省時(shí)間和金錢的第二種方法是在翻譯過(guò)程之前更新術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶。許多技術(shù)文本特別適用于機(jī)器輔助翻譯加上人工編輯的翻譯方法擴大公共數據。因?yàn)樗鼈兺ǔ0罅繕?biāo)準(zhǔn)又冗余的文本內(nèi)容深度。注意:在這種情況下,冗余是一件好事核心技術體系,不要將之與不必要的文本相混淆開拓創新。這僅僅意味著遵循了一個(gè)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)一個(gè)概念的規(guī)則。
術(shù)語(yǔ)庫(kù)是一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)表必然趨勢,將您的技術(shù)詞匯與另一種語(yǔ)言的正確翻譯匹配起來(lái)促進善治。由于計(jì)算機(jī)無(wú)法檢測(cè)出您的意思,所以一個(gè)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)一個(gè)概念的規(guī)則是必不可少的多樣性。翻譯記憶類似于術(shù)語(yǔ)庫(kù)發揮效力,但是是處理短語(yǔ)和概念的東西。舉例來(lái)說(shuō),翻譯記憶會(huì)存儲(chǔ)“format”安全鏈、“your”顯示、“hard”和“drive”的整體翻譯,而不是分別根據(jù)同音異義詞“format真正做到、hard 和 drive”所選擇的含義科普活動,以不同的方式翻譯“format your hard drive”。只要在文件中始終使用這句話調整推進,翻譯就會(huì)準(zhǔn)確無(wú)誤狀況。
此外,還需要對(duì)文檔進(jìn)行索引機製,以提取文檔中使用的術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)全過程,并在翻譯之前在術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶中進(jìn)行更新。
節(jié)省技術(shù)翻譯費(fèi)用的最好方法之一是在圖形探討、表格不負眾望、圖表等方面留出足夠的空間,因?yàn)樵诜g過(guò)程中會(huì)對(duì)原文進(jìn)行展開或收縮合規意識。如果不留出一些空白密度增加,那么要想將“el acto de escapar de prision”放在分配給“jailbreak”的空間中就會(huì)導(dǎo)致格式上的問(wèn)題。這在翻譯成德語(yǔ)這樣的語(yǔ)言時(shí)尤其困難創新內容,因?yàn)榈抡Z(yǔ)傾向于將短語(yǔ)組合成一個(gè)很長(zhǎng)的單詞機遇與挑戰。亞洲語(yǔ)言中包含的符號(hào)可能不會(huì)使用與拉丁字母相同的水平和垂直間距。
花點(diǎn)時(shí)間準(zhǔn)備好您的翻譯文件善於監督,和您的翻譯談?wù)劮g記憶和機(jī)器輔助翻譯集成技術,就可以在翻譯服務(wù)上節(jié)省大量的時(shí)間和金錢。
技術(shù)翻譯