國際翻譯中標(biāo)志合規意識、符號和度量的復(fù)雜性
Date: 2019-07-07 18:27:04Source: 志遠(yuǎn)翻譯
符號學(xué)是研究標(biāo)志和符號如何被賦予意義的學(xué)科要素配置改革。您選擇的翻譯人員必須了解目標(biāo)文化對您的業(yè)務(wù)和文件中使用的圖標(biāo)和符號會產(chǎn)生何種反應(yīng)。例如物聯與互聯,耐克因為其鞋背面的一種象征火的裝飾與阿拉伯語中“安拉”的意思相似穩定,而不得不召回其產(chǎn)品。
麥當(dāng)勞和可口可樂的標(biāo)志超越了文化障礙供給,得到了全世界的廣泛認(rèn)同和喜愛品質。然而并不是所有的標(biāo)志或符號都屬于這一類范疇。舉個例子深入各系統,用手勢“ok”或者“V”來表示勝利解決問題,是兩種完全不同的情況。因為作用,在世界上許多地方相互配合,“V”都被認(rèn)為是無禮和粗俗的手勢,相當(dāng)于在美國豎中指著力增加。
在一些國家智能化,okay的標(biāo)志代表人的私處,不適合在您的演講或通信中使用處理。想想您在美國看到過多少卡通人物豎起大拇指表示工作做得很好建設。如果在希臘或澳大利亞放置同樣的標(biāo)識,就意味著您的公司要告訴客戶們“在此處坐下”助力各行。
標(biāo)志前來體驗、符號和翻譯
符號往往深深植根于源語言文化中。符號作者和那些熟悉這種語言的人會理解確定性,但如果沒有適當(dāng)?shù)纳鐣尘案訌V闊,許多符號很難翻譯成其他語言。此外講故事,即使在一個特定的社會中非常完善,標(biāo)志和符號也有各種各樣的內(nèi)涵。雖然對于大多數(shù)數(shù)學(xué)和科學(xué)的標(biāo)志和符號的含義在國際上都具有一致性全面革新,但在美國緊密協作、印度、日本或中國線上線下,星星發揮重要作用、十字或胡蘿卜符號代表的意思可能并不相同。即使是我們認(rèn)為每個人都了解的符號數據顯示,比如紅十字會的符號高質量,也不能在所有文化中翻譯成相同的意思。許多阿拉伯文化中紅十字就是紅新月記得牢。反過來想註入了新的力量,如果收到一份印有紅新月標(biāo)志的文件重要的作用,您首先想到的會是緊急服務(wù)嗎?
我們使用的許多標(biāo)志和符號都與我們的學(xué)校教育和童年經(jīng)歷有關(guān)。重要的是要記住新趨勢,在教育系統(tǒng)反應能力、風(fēng)格和方法上存在巨大的差異。企業(yè)或?qū)W術(shù)界如果試圖將他們的個人經(jīng)歷與工作聯(lián)系起來學習,翻譯就會變得模糊不清結構重塑。在大多數(shù)美國學(xué)校里,老師在紙上畫一個星星應用優勢,不論是什么樣的星星都代表優(yōu)秀高質量發展。在許多國家,星星的顏色有很重要的意義高效節能。如果您的文件包含圖表影響力範圍、圖形、圖片或具有代表性的符號新創新即將到來,那么考慮您的目標(biāo)受眾會如何解釋它是很重要的邁出了重要的一步。
貨幣翻譯的挑戰(zhàn)
美元符號并不是通用的貨幣符號,不是每種文化在分隔數(shù)字時都會在相同的位置使用逗號設施。通常來說發展的關鍵,翻譯人員要做的不僅僅是把一種貨幣轉(zhuǎn)換成另一種貨幣。
不同的國家用不同的方式來表示數(shù)字和金錢規模設備。例如,在印度指導,貨幣通常用十萬競爭力、千萬單位的盧比來表示數(shù)量。一個熟練的翻譯人員不會簡單地將美元兌換成盧比進一步完善,而是以一種對閱讀翻譯文本的人有意義的方式來表述譯文集聚。在許多中東文化中,“cents”用逗號而不是句號來表示調整推進。這很重要狀況,因為這個點表示“0”,而美國的“0”看起來很像阿拉伯的“5”機製。不熟悉這些概念的譯者可能會移動逗號或小數(shù)點全過程,從而會完全改變估值。根據(jù)對數(shù)字對齊的理解探討,創(chuàng)建表單的作者可能會限制預(yù)設(shè)表單字段中的空間不負眾望,而沒有意識到這會給一些國際用戶帶來問題。
標(biāo)準(zhǔn)化翻譯度量
除了美國的度量衡和公制單位之間的差異之外明確相關要求,翻譯人員在處理度量時還必須面對許多其他問題重要意義。例如統籌發展,測量和編寫時間、日期和年齡這樣簡單的事情可能非常具有挑戰(zhàn)性體系,并且會在文件中產(chǎn)生明顯的差異生產製造。
許多國家的日期順序不一樣。如果翻譯不當(dāng)攜手共進,寫 6/12/15 可能意味著需要整整半年的時間共同。畢竟,這個日期可以代表 6 月 12 日或 12 月 6 日大部分。在英國談?wù)摃r間時強大的功能,“Half ten”并不是“five”,這只是他們表達(dá) 10:30 的方式解決方案。在美國優勢,寫時間幾乎總是標(biāo)一個明確的時區(qū)。盡管印度和中國的國土面積很大增產,但兩國都只有一個時區(qū)便利性。因此時區(qū)的概念對許多讀者來說可能是陌生的,美國東部時間 9:35 可能在翻譯中丟失行動力。另一方面提供有力支撐,如果一個文件被翻譯成英語,讀者就會想知道引用的是哪個時區(qū)保供。使用格林威治標(biāo)準(zhǔn)時間可以幫助避免這個問題自行開發,但是您的讀者必須理解他們的時間與格林威治標(biāo)準(zhǔn)時間的關(guān)系。
即使是測量或計算年齡也不總是一項簡單的任務(wù)責任。在一些年齡概念很重要的文件中應用情況,明確預(yù)期的內(nèi)容至關(guān)重要,否則可能會有兩個人出生在同一天組建,年齡卻不同表現。在有些文化中,孩子出生時就算為一歲深刻變革。因此結論,12 個月后孩子就 2 歲了方案。對于商業(yè)文件明確相關要求、法律文件、教育文件和其他年齡概念重要的文件來說生產創效,這個問題至關(guān)重要推動。
在準(zhǔn)備文件時技術研究,把符號、時間開展研究、日期姿勢、度量衡等國際化因素考慮在內(nèi)相互融合,這對翻譯人員的幫助是不可估量的。它不僅會加快翻譯過程綠色化,而且會大大降低出錯的可能性不同需求。為了避免將來出現(xiàn)尷尬或可能引起嚴(yán)重后果的問題,在選擇翻譯服務(wù)時保持穩定,譯者不僅要理解源語言和目標(biāo)語的書面語言總之,而且有必要懂得文化意象和符號學(xué)的知識。
國際翻譯
- 上一篇:重審翻譯記憶和術(shù)語庫
- 下一篇:語族消亡意味著語言損失