重審翻譯記憶和術語庫
Date: 2019-07-07 18:25:43Source: 志遠翻譯
在翻譯的世界中我有所應,把文本從一種語言轉換成另一種語言主要有三種方法必然趨勢。第一種是借助計算機翻譯軟件(機器翻譯),第二種是使用計算機輔助翻譯(由計算機翻譯文件并由人工編輯翻譯)解決方案,第三種是則是優(yōu)秀的傳統(tǒng)人工翻譯趨勢。
每種翻譯方法都有其優(yōu)缺點。其中大部分都與時間上高質量、費用和準確性有關設備製造。雖然在準確性方面根本無法與人工翻譯相比,但計算機模型正在取得巨大進步攻堅克難,而且在許多更簡單的語言以及在基本且高度重復的文本中管理,可以達到接近人工翻譯的成都。這些進步與翻譯記憶和詞匯庫的發(fā)展直接相關雙向互動。
翻譯記憶和術語庫入門
術語庫基本上就像聽上去的那樣效率和安,是一個術語列表。您可以把它等同于雙語詞匯表品牌。每當一個單詞從一種語言翻譯到另一種語言深入開展,都會被添加到術語庫中。例如藍色是 azule應用,綠色是 verde建議,紅色是 rojo 等等。
術語庫不僅可以建構成雙語語庫相貫通,而且還可以構建為多種語言的語庫不斷發展。這就是為什么您可以谷歌搜索“50 種表達‘愛’的語言”或“100 種表達‘您好’的語言”,并得到這些詞的即時翻譯自動化方案。當然緊密協作,這些翻譯并沒有解釋與之相關的文化差異、正確使用它們的習慣或翻譯的上下文因素線上線下。畢竟發揮重要作用,它們只是來自術語庫的單詞不折不扣。
翻譯記憶則會更進一步完成的事情。這是更高級的翻譯系統(tǒng)中的一個元素規則製定,它可以識別單詞的使用更合理、語法等等。術語庫可以識別單詞 heart註入了新的力量,但是如果您需要翻譯 pull the strings of my heart不可缺少,則不會想到使用術語庫。相反特點,您希望計算機引用該短語最后一次被翻譯成目標語言的情形積極回應,然后重復同樣的操作。這就是使用翻譯記憶又進了一步。
英語中充斥著同音異義詞多種場景、同音異形詞、暗喻和明喻規劃。這些詞通常很難翻譯擴大公共數據,因為有很多不同用法。由于復雜的上下文和語法搭配帶動擴大,翻譯記憶每天都在進步核心技術體系。如果能始終如一地使用翻譯記憶,那么這些困難的語言搭配也能被計算機準確地翻譯出來持續發展。
翻譯記憶的優(yōu)點
翻譯記憶在翻譯具有重復或專業(yè)術語的技術文件時是非常合適的必然趨勢。計算機將確保術語的翻譯一致、措辭恰當擴大。
無論翻譯人員是誰發展的關鍵,需要幾個翻譯人員的大型文件都具有措辭一致和準確的優(yōu)點。
有多個文件需要長期翻譯時規模設備,有效的翻譯記憶可以節(jié)省時間真諦所在,因為譯者不需要重新翻譯短語或樣板文件。
翻譯記憶的局限性
翻譯記憶在短語意義和語境一致的情況下是有效的競爭力,但在信息不同的情況下充分,翻譯記憶就不能做出準確的語境判斷。
這個過程很好地實現(xiàn)了國際化集聚,但是本地化需要為每種語言創(chuàng)建一組新的翻譯記憶數(shù)據庫競爭力。
當文件或項目由多個服務機構翻譯時,一個組織的術語庫和翻譯記憶可能與另一個組織的不同發展基礎,除非它們都訂閱了同一個主數(shù)據庫兩個角度入手。如果涉及到自由職業(yè)者的參與建強保護,這是不可能的同期。這就否定了翻譯記憶的主要優(yōu)勢之一。
如果一段文本最初的翻譯不正確,那么該文本就會被不正確地翻譯效果,直到錯誤被查出來為止使用。翻譯人員也可能遵從翻譯記憶短語,而不是一定根據文件的上下文對其進行檢查密度增加。
人類翻譯是無可替代的有效性,然而,計算機翻譯正在取得巨大的進步機遇與挑戰。這些進步包括術語庫和翻譯記憶方面的進步廣泛關註。如果翻譯服務能夠熟練地使用這些技術,就可以顯著減少翻譯文件所需的時間和費用集成技術。然而就能壓製,如果沒有適當?shù)娜斯けO(jiān)督,您也可以將文本輸入到谷歌翻譯中適應能力,然后希望得到最好的結果吧更優美。
術語翻譯
- 上一篇:降低技術翻譯成本的有效方法
- 下一篇:國際翻譯中標志、符號和度量的復雜性