翻譯的投資回報率:計算您的投資回報
Date: 2019-07-12 10:05:12Source: 志遠(yuǎn)翻譯
人們選擇翻譯文件有很多原因,每種翻譯需要的時間和專業(yè)知識都有些許不同。您需要在時間和專業(yè)知識上付出責任製。在選擇翻譯風(fēng)格和服務(wù)之前,請花一點時間考慮一下文件翻譯的原因倍增效應。
翻譯中包含什么
談到翻譯文件規則製定,您需要考慮許多不同的技能和選擇。在這個世界上多樣性,人人都可以將單詞輸入谷歌翻譯發揮效力,幾乎可以立即獲得數(shù)百種不同語言的整體翻譯新格局,但我們經(jīng)常忽略了翻譯專業(yè)文件所需的專業(yè)技能明顯。
翻譯的第一步是確定文件的目的。如果不知道翻譯的目的和目標(biāo)受眾顯示,幾乎不可能選擇正確的翻譯服務(wù)——除非您不關(guān)心翻譯的準(zhǔn)確性或達(dá)到完美翻譯所需要的成本創新為先。
如果您正在翻譯一本有簡單詞匯和基本句子結(jié)構(gòu)的兒童讀物,機(jī)器翻譯就很可能將您的作品準(zhǔn)確地翻譯成數(shù)百種語言對科普活動。您只需要簡單的譯后編輯就可以確保在翻譯過程中不會出現(xiàn)沒有尷尬的事情創新延展。
然而,如果這本書是心臟病專家使用的技術(shù)手冊長期間,簡單的機(jī)器翻譯可能就不是您的最佳選擇基本情況。計算機(jī)術(shù)語庫中可能沒有涵蓋您特定領(lǐng)域的所有語言,您可能在翻譯前需要使用在語言記憶中更新的技術(shù)短語高端化,或者您可能與來自某個國家的某人合著了這本書力量,由于文化尊敬,要用比較特別的方式來處理不負眾望。此外高效流通,如果您的文件具有法律性質(zhì),則可能會有特定的格式精準調控,對間距和語言具有要求功能,這些對于文件的接受性至關(guān)重要。
簡而言之解決,您需要知道您的文件需要的準(zhǔn)確度預期,以及怎樣的服務(wù)可以達(dá)到這個水平。
關(guān)注細(xì)節(jié)
詞匯和虛詞:這些是您文本的基本元素幅度。如果您的文本使用一種非辰Y構;镜耐ㄓ谜Z言更合理,您的大部分詞匯和虛詞極有可能在翻譯數(shù)據(jù)庫中都有收錄。
如果您使用更高級或更專業(yè)的單詞更優美,您可能需要與您的翻譯合作各方面,以確保為目標(biāo)語言選擇正確的單詞。
標(biāo)點符號和間距:大多數(shù)小說和散文教科書中成效與經驗,標(biāo)點符號和間距都遵循語言對規(guī)范適應性。然而,在數(shù)學(xué)稍有不慎、科學(xué)和法律文獻(xiàn)中重要作用,經(jīng)常有非常具體的間距或標(biāo)點符號問題需要解決。
一個錯誤的逗號或遺漏的換行符可能就是成功和失敗的區(qū)別最為顯著,也可能是獲得財富和造成巨大損失的區(qū)別尤為突出。
格式化:翻譯后,多達(dá)一半的時間是用來對您的文件進(jìn)行重新調(diào)整環境。記住空間載體,翻譯不僅僅是用一個詞替換另一個詞。它包括將概念和想法從一種語言正確地轉(zhuǎn)移到另一種語言相對簡便。
因此重要組成部分,文本往往有相當(dāng)大的擴(kuò)展或收縮范圍。英語到日語可以將文本擴(kuò)展到 60%合作。從英語翻譯成泰語或葡萄牙語實際上可能會縮短文本所需的空間勃勃生機。如果您的項目主要是散文,那么沒什么好擔(dān)心的結論,但是如果您的項目涉及到插入內(nèi)容和諧共生,特別是需要翻譯嵌入文本的表格、圖表或圖形適應性強,那么重新格式化可能需要大量的時間技術交流。
在某些類型的項目中,尤其是專利申請等法律文件建設,文件格式的錯誤與否可能導(dǎo)致您的文件是通過批準(zhǔn)或收到拒絕在此基礎上。
文化的細(xì)微差異:并非每個群體都以同樣的方式看待生活,不同語言中的詞語有不同的含義前來體驗。您需要確保您的文本在目標(biāo)語言中是意義的自主研發。
有許多關(guān)于公司的真實故事,他們在推進(jìn)項目之前沒有檢查文本的文化相關(guān)性更加廣闊,結(jié)果讓人很尷尬損耗。
一篇翻譯得當(dāng)?shù)c文化不一致的文章可能沒有什么意義,也許看起來很有趣非常完善,卻可能是不甚相關(guān)的內(nèi)容性能穩定;話說回來全面革新,不恰當(dāng)?shù)姆g可能最終會侮辱您試圖打動或討好的人。
計算您的投資回報率
上面列出的每一項都將在任何翻譯中達(dá)到一定的水平情況正常。關(guān)鍵詞是“一定的水平”行業分類。在機(jī)器翻譯中,在項目末期會有少量的人工編輯提高鍛煉,不會花太多的時間查看與文本相關(guān)的特定格式發展邏輯、間距和文化相關(guān)的要素。隨著每一個編輯級別的提高有所提升,譯者花在確保文本完美上的時間就越多聽得進。
編輯機(jī)器翻譯不劃算,時候就快到了先進水平。使用計算機(jī)輔助方法可以節(jié)省時間和金錢便利性。在這種情況下,您需要與翻譯人員一起更新翻譯記憶庫和術(shù)語庫重要平臺。翻譯人員有更多的“動手”時間來處理您的文件深刻認識,并且花在譯后編輯上的時間大大減少,尤其是在技術(shù)寫作方面更適合。
對于具有更難的語言對高效、公式的項目,或者圖形密集型項目高質量發展,最好是從頭就開始完全人工翻譯。
他們不會讓某人試著找出錯誤或與文本不一致的地方高效節能,然后糾正這個錯誤影響力範圍,相反,在第一次就要求做對新創新即將到來。誠然邁出了重要的一步,這需要時間,但也會給您最高水平的翻譯準(zhǔn)確性設施。
將您的需求與時間需求、費用相匹配,可以確保您覺得物有所值組合運用。如果您為一本兒童書籍付費使用人工翻譯更讓我明白了,您可能沒有被明智地使用自己的錢。另一方面積極,技術(shù)手冊中的一個簡單的錯誤可能會讓一個人喪命探索;您的花費值得花在準(zhǔn)確性的要求上。
最終產業,您的翻譯中目標(biāo)語言和目標(biāo)文化將代表您滿意度。您的名字和聲譽(yù)基于受眾收到的作品質(zhì)量和準(zhǔn)確性情況較常見,而不是您的源文件。請仔細(xì)考慮您的需求主要抓手,選擇最能代表您走向世界的服務(wù)體製。
詞匯翻譯 虛詞翻譯