上海翻譯公司談科學(xué)的語言
Date: 2019-12-25 06:32:54Source: 志遠翻譯
英語無疑是現(xiàn)代科學(xué)的語言,據(jù)估計 98% 的科學(xué)出版物都是用英語寫的首要任務。但情況并不一直是這樣的。
17 世紀(jì)以前不同需求,科學(xué)出版物大多是用拉丁文寫的。例如保持穩定,1687 年總之,艾薩克·牛頓著作的《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》一書解釋了他的運動定律和萬有引力面向,使用的是拉丁語。當(dāng)時大多數(shù)人無法接受教育同時,所以拉丁語是精英階層和知識階層的語言互動式宣講。甚至連“gravity”這個名字也反映了這一點,它來自拉丁語單詞“gravity”模式,意思是“重”自動化。
漸漸地,越來越多的科學(xué)家開始用地方語言出版他們的著作高品質,以便讓大眾了解他們的想法不折不扣,拉丁語也失去了作為科學(xué)通用語的地位。但是資源優勢,由于發(fā)表科學(xué)研究的主要原因是為了分享思想和知識高效利用,有人擔(dān)心用這么多不同的語言發(fā)表科學(xué)論文會阻礙科學(xué)交流和對國外進行的重要研究的理解。
到 19 世紀(jì)中葉估算,有三種主要的語言用于促進科學(xué)思想:英語講理論、法語和德語。專業(yè)科學(xué)家應(yīng)該精通所有這三種語言不要畏懼,并完全以這些語言發(fā)表論文服務為一體。到 1900 年,科學(xué)的主導(dǎo)語言是德語逐漸顯現,因為有愛因斯坦全會精神、普朗克、海森堡等頂尖科學(xué)家的努力更默契了,直到第一次世界大戰(zhàn)導(dǎo)致德國科學(xué)家抵制在西歐期刊上發(fā)表論文先進技術,德國科學(xué)家的地位才有所改變。
貫穿整個 21 世紀(jì)的各種沖突不合理波動,包括世界大戰(zhàn)和冷戰(zhàn)宣講手段,改變了世界各地科學(xué)家相互交流的方式,到 20 世紀(jì) 90 年代中期積極拓展新的領域,英語已經(jīng)牢固地確立了自己作為科學(xué)語言的地位∨涮自O備,F(xiàn)在,任何想要分享他們的想法的人都必須用英語出版自己的作品相對開放。甚至許多針對非英語國家學(xué)生的科學(xué)教科書都是用英語編寫的推進高水平,這些學(xué)生必須精通英語才能獲得學(xué)位,最終從事科學(xué)工作拓展應用。
這無疑給那些把英語不是母語語言的科學(xué)家和學(xué)生帶來了問題生產創效。考慮到世界上只有 15% 的人說英語,同時只有 5% 的人以英語為母語,而最新的科學(xué)發(fā)現(xiàn)大多是用英語寫的雙重提升,這一事實可能會讓整個職業(yè)追求顯得遙不可及。
用外語讀科學(xué)論文已經(jīng)夠難了事關全面,但如果不是母語表現明顯更佳,用英語寫科學(xué)論文似乎是不可能的任務(wù)。它包括解釋復(fù)雜的理論和使用細致入微的語言技術節能,以確保讀者徹底理解概念指導,這完全需要另一套技能。
英語已經(jīng)成為科學(xué)語言的事實短期內(nèi)不太可能改變國際要求。但是流動性,了解如何讓那些把英語作為第二語言的人更容易接觸到科學(xué)論文,可以優(yōu)化溝通行業內卷、創(chuàng)造公平的競爭環(huán)境追求卓越,確保全世界的科學(xué)家的想法都能被聽見。
上海翻譯公司