產(chǎn)品包裝和翻譯
Date: 2020-07-06 05:25:44Source: 志遠翻譯
我們偶爾會收到客戶關于產(chǎn)品包裝的問題,這些客戶正在走向新的語言市場。誠然,這可能是個棘手的領域合規意識,如果您不這么認為密度增加,那就在網(wǎng)上搜索翻譯錯誤,看看有多少與產(chǎn)品包裝有關創新內容。
今天我想花些時間來總結一下產(chǎn)品包裝翻譯的一些考慮因素機遇與挑戰。這篇文章的目的是淺談這個話題,絕不是對這個話題的全面回顧善於監督。如果您正在尋找這樣的東西集成技術,請告訴我們,我們可以根據(jù)您正在尋找的市場更合理,引導您完成整個流程和所有細節(jié)適應能力。
在美國,我們經(jīng)常被要求制作雙語或三語包裝實際需求,包括英語解決方案、西班牙語或加拿大法語。根據(jù)產(chǎn)品銷售的渠道善謀新篇,零售商可能有非常具體的要求增產。通常,他們非常愿意分享這些需求方法,我們也可以提供幫助行動力。這里有一些我們經(jīng)常看到的。
文本大斜9?。?/u>有時要求加拿大法語與英國語的文本大小相同自行開發。一些零售商意識到保持所有語言大小一致的困難,他們推薦不同文本大小的翻譯振奮起來。
單位:我們在這方面看到了很多變化品質。許多客戶和零售商不要求其他語言使用公制單位,但有些要求深入各系統。這是需要考慮的事情解決問題。
語言順序:有時零售商會告訴您應該把什么語言放在第一位。例如作用,我看到一家零售商推薦英語第一相互配合,加拿大法語第二,西班牙語第三著力增加。
圖標的使用:在可能的情況下智能化,嘗試使用普遍接受的圖標來表達意思。
在包裝中使用不同的種族背景:根據(jù)包裝的不同處理,較好考慮代表您的目標市場的人群種族建設。
使用機器翻譯:這是一些我認為有些公司忘記或不知道的事情。我知道很多包裝被零售商拒絕助力各行,或者更糟的是前來體驗,被消費者拒絕,因為人們試圖使用機器翻譯確定性。這可能會被誤解更加廣闊。這些產(chǎn)品不會因為技術問題或違反程序而受影響。它們被拒絕是因為翻譯不準確講故事。我喜歡以問題的形式向那些使用機器翻譯作為營銷文案的人或同行說明保持穩定,常用類比是:“您會隨便讓任何人或任何事給您寫英文營銷文案嗎?”這個問題似乎很好地證明了這一點面向。答案總是:“不”支撐作用。然后他們通常會說,在我們的英語營銷文案建設項目、要點規模、信息、語氣等方面投入大量精力講道理。這通常說明了這一點發展目標奮鬥。然而,偶爾還是會有人對翻譯版本表現(xiàn)出一絲冷漠更多的合作機會,但這種冷漠通常是對正確傳遞信息所需努力的微弱抵制延伸。我不認為這是對非英語消費者的冷漠認為。我只是覺得有時營銷團隊會被需求和壓力轟炸,他們自然必須優(yōu)先考慮需求新趨勢。我處在他們的位置反應能力。我知道那是什么感覺,我也知道那些壓力學習。我不想聽起來像在“說教”結構重塑,但我發(fā)現(xiàn)翻譯中的一點預防抵得上許多后續(xù)挽救。問問那些被翻譯錯誤深深傷害的人吧應用優勢。
正如我所提到的高質量發展,這不是翻譯包裝需要考慮的全面內(nèi)容淺淡,但是我們可以幫助您解決任何其他問題高效節能。
翻譯