《最美的安排》:電影翻譯與字幕導(dǎo)航
Date: 2019-06-27 12:30:41Source: 志遠(yuǎn)翻譯
電影翻譯和字幕翻譯一直都是具有挑戰(zhàn)性的本地化任務(wù)同時。這不僅是由于該本地化過(guò)程中涉及到的過(guò)程緊密且工具繁雜逐步改善,也是由于譯者需要一定的技巧將導(dǎo)演和演員的信息快速地從一種文化語(yǔ)境傳遞到另一種文化語(yǔ)境中。
在我最近出差回家的路上集中展示,我決定在飛機(jī)上看一部電影實力增強。我將屏幕的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為阿拉伯語(yǔ),并開(kāi)始掃描選項(xiàng)探索創新。一部阿拉伯語(yǔ)名為《美女的副作用》的電影吸引了我的注意帶來全新智能。我忍不住讀了電影的字幕,看看翻譯背后所涉及的電影信息新產品,這就是英語(yǔ)中所謂的“最美的安排”去完善。我之所以產(chǎn)生這種想法,是因?yàn)槲揖ㄟ@兩種語(yǔ)言長遠所需,但我若不是兩種語(yǔ)言都熟練掌握的話求索,就不能把這部電影和片名聯(lián)系起來(lái)。問(wèn)題是生產創效,這部電影已經(jīng)被翻譯成阿拉伯語(yǔ)結構,但沒(méi)有適當(dāng)?shù)谋镜鼗N覀儾粌H在電影翻譯中看到了這個(gè)問(wèn)題優化上下,而且在視頻游戲和數(shù)字化學(xué)習(xí)視頻翻譯中也看到了這個(gè)問(wèn)題能力建設。您很可能也經(jīng)歷過(guò)類(lèi)似的現(xiàn)象。
字幕項(xiàng)目不僅與文本事關全面、文化有關(guān)表現明顯更佳,還與圖片、視頻和聲音有關(guān)技術節能。在以前的公司指導,當(dāng)我們第一次開(kāi)始字幕服務(wù)時(shí),我們犯了一些錯(cuò)誤國際要求。這項(xiàng)服務(wù)花了一段時(shí)間才取得成功流動性。這是一條漫長(zhǎng)的道路,但這里有一些高階提示競爭激烈,可能有助于縮短您的時(shí)間持續創新!
重點(diǎn)放在腳本上,而不是文本上
在您開(kāi)始翻譯之前空白區,確保您理解了電影的總體構(gòu)思協調機製,以及每個(gè)場(chǎng)景是如何傳達(dá)主題的,以確保完全理解影片的敘事形勢,以及人物的個(gè)性和風(fēng)格實踐者。這使您可以從頭到尾適當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)這些想法。
引語(yǔ)與笑話要特別注意引語(yǔ)和笑話之間的區(qū)別約定管轄。雖然關(guān)于公眾人物的引語(yǔ)應(yīng)該忠實(shí)地翻譯數據,但是笑話是具有文化屬性的創新的技術,可能需要一些改編甚至重寫(xiě)以適應(yīng)目標(biāo)文化。
聲音管理
并不是所有的字幕項(xiàng)目都需要聲音管理顯著,這完全取決于客戶的要求就此掀開。在某些項(xiàng)目中,可能需要添加標(biāo)簽或聲音標(biāo)題才能為場(chǎng)景增加內(nèi)涵今年。例如,如果演講聽(tīng)得不清楚結構不合理,或者需要表達(dá)背景噪音或顯示聲音來(lái)源動手能力。
時(shí)間碼與顯示
重要的是要在說(shuō)話的準(zhǔn)確時(shí)間內(nèi)顯示字幕。這將在場(chǎng)景開(kāi)始時(shí)就顯示意見征詢。同樣重要的是提升,它們必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間消失。
您可能需要處理的另一個(gè)顯示問(wèn)題是屏幕寬度的必然要求。確保翻譯不會(huì)超出屏幕和或停滯研究成果。
保持文本的長(zhǎng)度并大聲地說(shuō)出來(lái)將有助于字幕制作過(guò)程中的同步部分。
交付成果和工具
在這一條中應用擴展,客戶需求始終是關(guān)鍵體驗區。請(qǐng)確保您了解是否正在傳送SRT文件,這些文件是時(shí)間編碼的文檔活動上,可以導(dǎo)入到字幕軟件中有望,或客戶是否會(huì)將翻譯嵌入到視頻中。如果需要嵌入式翻譯導向作用,則需要一個(gè)多媒體或本地化工程師來(lái)處理該任務(wù)方案。
雙向語(yǔ)言 (BiDi) 挑戰(zhàn)
最后但并非最不重要的一點(diǎn)是,如果您正在處理雙向語(yǔ)言(如阿拉伯語(yǔ))的字幕項(xiàng)目十大行動,則需要注意并非所有工具都支持的雙向語(yǔ)言功能左右。這些功能可能包括讀取順序、中性字符和對(duì)齊方式綜合措施。
下面的屏幕截圖顯示了顯示與讀取問(wèn)題以及對(duì)齊問(wèn)題可靠保障。
圖1:下面顯示了具有中性字符問(wèn)題(2,3)的左對(duì)齊文本(1)建言直達。
圖2:?jiǎn)栴}解決后多種。
圖3:由于雙語(yǔ)文本(1,2)和中性字符問(wèn)題(3)而導(dǎo)致的對(duì)齊和閱讀順序錯(cuò)誤充分發揮。
圖4:?jiǎn)栴}解決后發展成就。
總之,字幕項(xiàng)目充滿了挑戰(zhàn)重要方式,沒(méi)有遵循翻譯開展面對面、編輯和校對(duì) (TEP) 的正常流程系統。您需要擔(dān)心的不只是要翻譯的文本或計(jì)算機(jī)輔助翻譯的使用,您需要擔(dān)心的是故事進一步提升、人物空間廣闊、視覺(jué)效果和音效。
然而改革創新,這樣的項(xiàng)目也可以是教育和樂(lè)趣知識和技能!我們的團(tuán)隊(duì)喜歡字幕項(xiàng)目,他們認(rèn)為在工作時(shí)間看電影或玩電子游戲是一種很好的享受新模式。
?電影翻譯 字幕翻譯