翻譯公司:為什么必須本地化您的移動(dòng)應(yīng)用程序
Date: 2020-08-02 06:08:39Source: 志遠(yuǎn)翻譯
據(jù)統(tǒng)計(jì)網(wǎng)站 Statistica 統(tǒng)計(jì)基礎,2016 年研學體驗,全球免費(fèi)應(yīng)用程序的下載量預(yù)計(jì)將增長(zhǎng)至 2113.1 億次深化涉外,付費(fèi)應(yīng)用程序下載量預(yù)計(jì)為 134.9 億次體系。毫無(wú)疑問(wèn),應(yīng)用程序的國(guó)際價(jià)值正在不斷上升開展試點。然而攜手共進,在這一大環(huán)境中,語(yǔ)言仍然是讓您的應(yīng)用程序全球化的主要挑戰(zhàn)推進一步,所以經過,翻譯是必需的。畢竟力度,您的應(yīng)用程序的價(jià)值不在于您能提供什么明確了方向,而在于用戶能從中獲得什么系統性。因此,僅僅讓您的應(yīng)用程序上架全球的應(yīng)用商店是不夠的單產提升。用戶需要能夠用他們較熟悉的語(yǔ)言傳遞,充分利用您的應(yīng)用程序價(jià)值。直白地說(shuō)今年,直譯幾乎總是降低您的應(yīng)用程序在用戶體驗(yàn)方面的價(jià)值穩步前行。您的品牌和營(yíng)銷信息在翻譯中丟失的情況將不可避免。因此動手能力,對(duì)于移動(dòng)應(yīng)用程序而言逐步改善,需要進(jìn)行本地化。
為什么僅僅有了翻譯還不夠提升?因?yàn)槿绻?yīng)商只是直接翻譯他們的應(yīng)用程序大大提高,他們會(huì)面臨很多問(wèn)題和風(fēng)險(xiǎn),較常見(jiàn)的便是文本和上下文語(yǔ)境問(wèn)題研究成果。
將文本從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言會(huì)改變文本的長(zhǎng)度有很大提升空間,有時(shí)甚至?xí)确g成另一種語(yǔ)言長(zhǎng) 50%,因此不能正確地填充指定的空間首次。這是移動(dòng)設(shè)備領(lǐng)域的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題可能性更大,因?yàn)榭臻g非常有限u籃;蛘呒夹g,它們會(huì)遇到面向文本的兼容性問(wèn)題,比如從左到右和從右到左推動,甚至是垂直文本相對較高。此外,在日期和時(shí)間信息、度量轉(zhuǎn)換(英制還是公制)以及在使用正確的貨幣格式方面也存在局部差異相關。
如果做得不好,您的應(yīng)用程序全球化容易出現(xiàn)誤譯豐富內涵,或可能出現(xiàn)文化上不合適生產效率、帶有敏感性的圖形。這就是上下文語(yǔ)境的作用適應性。您的應(yīng)用程序翻譯需要與目標(biāo)國(guó)家的文化特色相契合節點,這只有本國(guó)人才知道。這解釋了為何由本國(guó)人進(jìn)行的人工本地化是至關(guān)重要的落地生根。此外的特點,移動(dòng)應(yīng)用程序有一個(gè)需要解釋的特定詞匯表。例如,單詞“done”可以有多種翻譯方式大數據,但由于它是所有移動(dòng)設(shè)備上的一個(gè)關(guān)鍵按鈕非常重要,因此必須使用正確的、具有文化特定性的術(shù)語(yǔ)空間廣闊。其他的看起來(lái)都不對(duì)高品質。具有每個(gè)目標(biāo)國(guó)家當(dāng)?shù)氐姆g人員的本地化服務(wù)將能夠考慮到這些“小”細(xì)節(jié),從而提供較佳的用戶體驗(yàn)支撐能力。
點(diǎn)擊這里可以了解更多關(guān)于 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 翻譯和本地化服務(wù)的信息資源優勢。
翻譯公司