本地化翻譯工程:一個關(guān)鍵的項目組件
Date: 2020-10-20 17:00:25Source: 志遠翻譯
軟件翻譯
本地化項目有許多方面合規意識。項目成功的關(guān)鍵團隊成員之一是本地化工程師要素配置改革,這個角色很多人并不完全理解。這篇文章的目的是深入了解本地化工程師的職責(zé)以及該職位在項目成功中的作用規定。
那么環境,什么是本地化工程師呢?最簡單地說高質量,本地化工程師做所有翻譯相對簡便、項目經(jīng)理或原始產(chǎn)品開發(fā)人員不做的工作。
20 世紀(jì) 80 年代初流程,本地化工程師成為翻譯團隊和原始開發(fā)者之間的橋梁合作。本地化工程師負(fù)責(zé)分析和準(zhǔn)備要本地化的各種應(yīng)用程序中的文件,拆分文件助力各業,然后在翻譯完成后將它們組合起來一站式服務。工程師需要了解和處理翻譯本身的所有技術(shù)方面。沒有工程師的支持深入交流,翻譯后的內(nèi)容可能無法正常顯示引領作用。因此,有效的本地化工程需要技術(shù)和語言支持的結(jié)合臺上與臺下。
既然我們理解了什么是本地化工程師用的舒心,讓我們來關(guān)注他們的工作。本地化工程師的工作包括準(zhǔn)備集聚效應、執(zhí)行和評估集成。
1. 準(zhǔn)備
文件準(zhǔn)備是本地化過程的第一步,包括審查客戶的需求互動講、分析和準(zhǔn)備文件穩定性,以及制定反映工作范圍、最佳實踐和客戶期望的時間表過程中。本地化工程師負(fù)責(zé)構(gòu)建本地化工具包去突破,包括:
為本地化準(zhǔn)備受代碼保護的文件
項目團隊說明
完成工作的工具,如翻譯記憶全面革新、質(zhì)量保證計劃或測試腳本
2. 項目執(zhí)行
盡管本地化工程師不負(fù)責(zé)翻譯作用,但他們在生產(chǎn)階段提供技術(shù)支持。他們主要負(fù)責(zé)客戶交付前的翻譯處理行業分類。他們的職責(zé)包括:
產(chǎn)品重建:在翻譯過程中技術特點,文本可以根據(jù)語言收縮或擴展,或者方向可以改變,如阿拉伯語或希伯來語凝聚力量。盡管本地化工程師準(zhǔn)備了本地文件格式來保護翻譯過程中的代碼或圖形元素有所提升,但最終文件仍需要檢查是否有損壞的代碼或丟失的翻譯字符串,這些代碼或字符串可能會影響翻譯在文檔新的力量、網(wǎng)頁或軟件中的顯示方式重要的作用。本地化工程師將根據(jù)需要對文件進行調(diào)整或更正。
最終質(zhì)量保證:生產(chǎn)過程的最后一步是“質(zhì)量保證”去創新。本地化工程師與項目團隊合作,識別并糾正外觀緊迫性、語言和基本功能問題結構。
3. 項目總結(jié)和評估
客戶反饋是本地化過程的重要組成部分。本地化工程師與團隊合作高效,實施客戶審查更改并更新翻譯記憶溝通協調。他們還記錄結(jié)果和經(jīng)驗教訓(xùn),以確保下一個項目能夠完美地執(zhí)行體系。
本地化項目有許多方面保障性,它們可能很復(fù)雜。雖然不太為人所知責任製,但本地化工程師在整合這些部分并幫助確保您的本地化項目成功方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用十分落實。
本地化翻譯
本地化項目有許多方面合規意識。項目成功的關(guān)鍵團隊成員之一是本地化工程師要素配置改革,這個角色很多人并不完全理解。這篇文章的目的是深入了解本地化工程師的職責(zé)以及該職位在項目成功中的作用規定。
那么環境,什么是本地化工程師呢?最簡單地說高質量,本地化工程師做所有翻譯相對簡便、項目經(jīng)理或原始產(chǎn)品開發(fā)人員不做的工作。
20 世紀(jì) 80 年代初流程,本地化工程師成為翻譯團隊和原始開發(fā)者之間的橋梁合作。本地化工程師負(fù)責(zé)分析和準(zhǔn)備要本地化的各種應(yīng)用程序中的文件,拆分文件助力各業,然后在翻譯完成后將它們組合起來一站式服務。工程師需要了解和處理翻譯本身的所有技術(shù)方面。沒有工程師的支持深入交流,翻譯后的內(nèi)容可能無法正常顯示引領作用。因此,有效的本地化工程需要技術(shù)和語言支持的結(jié)合臺上與臺下。
既然我們理解了什么是本地化工程師用的舒心,讓我們來關(guān)注他們的工作。本地化工程師的工作包括準(zhǔn)備集聚效應、執(zhí)行和評估集成。
1. 準(zhǔn)備
文件準(zhǔn)備是本地化過程的第一步,包括審查客戶的需求互動講、分析和準(zhǔn)備文件穩定性,以及制定反映工作范圍、最佳實踐和客戶期望的時間表過程中。本地化工程師負(fù)責(zé)構(gòu)建本地化工具包去突破,包括:
為本地化準(zhǔn)備受代碼保護的文件
項目團隊說明
完成工作的工具,如翻譯記憶全面革新、質(zhì)量保證計劃或測試腳本
2. 項目執(zhí)行
盡管本地化工程師不負(fù)責(zé)翻譯作用,但他們在生產(chǎn)階段提供技術(shù)支持。他們主要負(fù)責(zé)客戶交付前的翻譯處理行業分類。他們的職責(zé)包括:
產(chǎn)品重建:在翻譯過程中技術特點,文本可以根據(jù)語言收縮或擴展,或者方向可以改變,如阿拉伯語或希伯來語凝聚力量。盡管本地化工程師準(zhǔn)備了本地文件格式來保護翻譯過程中的代碼或圖形元素有所提升,但最終文件仍需要檢查是否有損壞的代碼或丟失的翻譯字符串,這些代碼或字符串可能會影響翻譯在文檔新的力量、網(wǎng)頁或軟件中的顯示方式重要的作用。本地化工程師將根據(jù)需要對文件進行調(diào)整或更正。
最終質(zhì)量保證:生產(chǎn)過程的最后一步是“質(zhì)量保證”去創新。本地化工程師與項目團隊合作,識別并糾正外觀緊迫性、語言和基本功能問題結構。
3. 項目總結(jié)和評估
客戶反饋是本地化過程的重要組成部分。本地化工程師與團隊合作高效,實施客戶審查更改并更新翻譯記憶溝通協調。他們還記錄結(jié)果和經(jīng)驗教訓(xùn),以確保下一個項目能夠完美地執(zhí)行體系。
本地化項目有許多方面保障性,它們可能很復(fù)雜。雖然不太為人所知責任製,但本地化工程師在整合這些部分并幫助確保您的本地化項目成功方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用十分落實。
本地化翻譯
The End
- 上一篇:德語翻譯
- 下一篇:您的本地化翻譯網(wǎng)站優(yōu)化過了嗎?