優(yōu)化翻譯質(zhì)量保證清單
Date: 2020-11-28 16:53:00Source: 志遠翻譯
語言翻譯案例
質(zhì)量保證 (QA) 是涵蓋所有行業(yè)和部門的最佳實踐表現。這可以確保流程的所有步驟均已正確實施需求,保證交付文件準確無誤堅定不移。
對于本地化項目而言,僅僅校對翻譯文本是不夠的更讓我明白了。檢查譯文內(nèi)容的語氣迎難而上、詞匯、時態(tài)探索、命名慣例堅持先行、語法與源語言版本是否匹配也非常重要。
筆者之前曾寫過一篇 QA 對于翻譯項目的重要性滿意度,那么在本文中將為大家介紹如何優(yōu)化這些清單優化上下。
針對部門創(chuàng)建清單
制定一個包羅萬象的清單并將其應用于所有部門是沒有效率的。公司有許多部門在執(zhí)行完全不同的任務模樣,他們應該只關注適用于他們的清單生產體系。如果人們被迫查看和他們不相關的內(nèi)容,那么這樣不僅浪費時間而且效率低下提供了遵循。
例如參與水平,本地化項目管理團隊應該有一個包含以下內(nèi)容的清單:創(chuàng)建術語表以及如何審查客戶變更和簽發(fā)等。而桌面出版團隊的清單應該用來解決如下問題:正確的圖片服務效率、圖片位置、分頁重要意義、顏色結(jié)構統籌發展、頁面大小等問題。試圖將這些部門的清單組合起來將是復雜而混亂的體系。
格式和文件清單
所有清單的標題應該包括項目號生產製造、日期、相關部門攜手共進,而且還應該具有便于在線使用的簡單復選框共同。許多清單會被歸檔在硬盤或文件傳輸協(xié)議 (FTP) 上推進一步,因此無需制作適用于打印機的版本。清單應該與項目歸檔在對應的文件夾中簡單化,以便在項目需要時拿到清單力度。
數(shù)字簽名
所有清單都應該有個人數(shù)字簽名,簽名可以在 Adobe Acrobat 中創(chuàng)建系統性。設置專屬密碼勇探新路,這個就是您的唯一 ID。這樣可以確保所有利益相關者都查看過該內(nèi)容傳遞。如果文件有任何問題試驗,簽名者可以給出一些建議。此外開展攻關合作,將您的名字附在清單上保證了良好的質(zhì)量保證製度保障。沒有人想讓自己的名字出現(xiàn)在不盡人意的場合中。
翻譯清單
對于本地化項目而言的有效手段,有許多問題需要解決統籌推進。這些任務應該按照翻譯流程的不同階段進行劃分。例如:項目開始前應用情況、翻譯階段和編輯 / 校對階段示範。翻譯清單要包含的項目有:
閱讀源文件進行初步了解,提出與主題相關的問題有很大提升空間。
審查源文件中涉及文化正確性的問題運行好。
生成術語表。
檢查技術或行業(yè)特定的術語可能性更大,以保證準確定部署安排。
審查客戶的特殊要求,創(chuàng)建翻譯指南和參考材料技術,嚴格遵循項目周期或客戶指定的項目交期推廣開來。
如果譯文與源文本相比有所擴大或縮小,是否已對內(nèi)容進行格式化相對較高,以使其可以正常顯示資源配置?
文件類型是否正確?能否被可以讀取此文件類型的應用程序打開相關?
文件位置是否正確大力發展?是否需要將其移動到其他服務器或其他路徑,以便可以與項目的其他文件一同訪問生產效率?
目標文本是否傳達除了源文本的內(nèi)容產能提升?
總結(jié)
如您所見,質(zhì)量保證清單非常重要節點,客戶會詢問該清單是否是貴公司的最佳實踐通過活化。清單表明每個部門會從始至終遵循流程順序落地生根,并且仔細檢查過了每一個細節(jié)。如果公司遵循質(zhì)量保證清單健康發展,項目流程將會更加簡化有效保障,最終產(chǎn)品也將完美交付。
翻譯質(zhì)量
質(zhì)量保證 (QA) 是涵蓋所有行業(yè)和部門的最佳實踐表現。這可以確保流程的所有步驟均已正確實施需求,保證交付文件準確無誤堅定不移。
對于本地化項目而言,僅僅校對翻譯文本是不夠的更讓我明白了。檢查譯文內(nèi)容的語氣迎難而上、詞匯、時態(tài)探索、命名慣例堅持先行、語法與源語言版本是否匹配也非常重要。
筆者之前曾寫過一篇 QA 對于翻譯項目的重要性滿意度,那么在本文中將為大家介紹如何優(yōu)化這些清單優化上下。
針對部門創(chuàng)建清單
制定一個包羅萬象的清單并將其應用于所有部門是沒有效率的。公司有許多部門在執(zhí)行完全不同的任務模樣,他們應該只關注適用于他們的清單生產體系。如果人們被迫查看和他們不相關的內(nèi)容,那么這樣不僅浪費時間而且效率低下提供了遵循。
例如參與水平,本地化項目管理團隊應該有一個包含以下內(nèi)容的清單:創(chuàng)建術語表以及如何審查客戶變更和簽發(fā)等。而桌面出版團隊的清單應該用來解決如下問題:正確的圖片服務效率、圖片位置、分頁重要意義、顏色結(jié)構統籌發展、頁面大小等問題。試圖將這些部門的清單組合起來將是復雜而混亂的體系。
格式和文件清單
所有清單的標題應該包括項目號生產製造、日期、相關部門攜手共進,而且還應該具有便于在線使用的簡單復選框共同。許多清單會被歸檔在硬盤或文件傳輸協(xié)議 (FTP) 上推進一步,因此無需制作適用于打印機的版本。清單應該與項目歸檔在對應的文件夾中簡單化,以便在項目需要時拿到清單力度。
數(shù)字簽名
所有清單都應該有個人數(shù)字簽名,簽名可以在 Adobe Acrobat 中創(chuàng)建系統性。設置專屬密碼勇探新路,這個就是您的唯一 ID。這樣可以確保所有利益相關者都查看過該內(nèi)容傳遞。如果文件有任何問題試驗,簽名者可以給出一些建議。此外開展攻關合作,將您的名字附在清單上保證了良好的質(zhì)量保證製度保障。沒有人想讓自己的名字出現(xiàn)在不盡人意的場合中。
翻譯清單
對于本地化項目而言的有效手段,有許多問題需要解決統籌推進。這些任務應該按照翻譯流程的不同階段進行劃分。例如:項目開始前應用情況、翻譯階段和編輯 / 校對階段示範。翻譯清單要包含的項目有:
閱讀源文件進行初步了解,提出與主題相關的問題有很大提升空間。
審查源文件中涉及文化正確性的問題運行好。
生成術語表。
檢查技術或行業(yè)特定的術語可能性更大,以保證準確定部署安排。
審查客戶的特殊要求,創(chuàng)建翻譯指南和參考材料技術,嚴格遵循項目周期或客戶指定的項目交期推廣開來。
如果譯文與源文本相比有所擴大或縮小,是否已對內(nèi)容進行格式化相對較高,以使其可以正常顯示資源配置?
文件類型是否正確?能否被可以讀取此文件類型的應用程序打開相關?
文件位置是否正確大力發展?是否需要將其移動到其他服務器或其他路徑,以便可以與項目的其他文件一同訪問生產效率?
目標文本是否傳達除了源文本的內(nèi)容產能提升?
總結(jié)
如您所見,質(zhì)量保證清單非常重要節點,客戶會詢問該清單是否是貴公司的最佳實踐通過活化。清單表明每個部門會從始至終遵循流程順序落地生根,并且仔細檢查過了每一個細節(jié)。如果公司遵循質(zhì)量保證清單健康發展,項目流程將會更加簡化有效保障,最終產(chǎn)品也將完美交付。
翻譯質(zhì)量
The End
- 上一篇:為語言翻譯準備源文件
- 下一篇:網(wǎng)站翻譯有助于獲得最佳的用戶體驗