為語言翻譯準(zhǔn)備源文件
Date: 2020-11-22 17:40:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
在之前的幾篇文章中分析,ATA 經(jīng)常提到“源語言”文件或“源文件”發展成就。對(duì)于不熟悉語言翻譯服務(wù)的客戶而言流動性,最大的驚喜可能是復(fù)雜項(xiàng)目(例如一個(gè)包羅萬象的網(wǎng)站本地化項(xiàng)目)所需的源文件數(shù)量鍛造。但什么是源文件呢?
在大多數(shù)情況下持續創新,源文件是指包含必須翻譯和本地化的文本的項(xiàng)目資產(chǎn)/文件改善。這可能包括可編輯文本圖層的圖形文件(例如 Adobe Illustrator 或 Adobe Photoshop)f調機製;谖谋镜脑次募凶畛R姷睦邮?Microsoft Word 文件信息化、FrameMaker 文件或 XML 文件形勢。在本篇博客文章中,我們將探討完成翻譯過程所需的一些譯前和譯后文件的準(zhǔn)備步驟取得明顯成效。
文件翻譯的源文件
語言翻譯的文件源格式可以包括不同類型的文件約定管轄,如 Word、excel創新的技術、PowerPoint發揮、InDesign、純文本(即逗號(hào)分隔的文本文件)快速增長、InDesign開放以來、FrameMaker 等。語言翻譯服務(wù)提供方針對(duì)文件翻譯所做的源文件準(zhǔn)備工作在很大程度上取決于文件格式高質量。
某些文檔文件格式需要工程資源很少或不需要譯前準(zhǔn)備綜合運用,并且基本上“已準(zhǔn)備就緒”。例如的方法,一個(gè) Word 文件可以準(zhǔn)備好以其原生格式翻譯實事求是,除非有特殊文本或標(biāo)簽外部化的特殊說明。
文件翻譯的文件格式復(fù)雜性各不相同
更復(fù)雜的文檔文件格式持續,如 Adobe InDesign 和非結(jié)構(gòu)化的 Adobe FrameMaker等多個領域,無法準(zhǔn)備以其原生二進(jìn)制格式進(jìn)行翻譯。InDesign 文件必須首先導(dǎo)出到 .INX 格式產品和服務,然后被進(jìn)一步修改應用擴展,以便與語言學(xué)家使用的語言翻譯軟件配合工作。另一方面增多,非結(jié)構(gòu)化 FrameMaker 文件必須保存到 .MIF活動上。然后再進(jìn)一步修改以進(jìn)行翻譯。對(duì)于常規(guī)的 FrameMaker 文件進一步推進,您的語言翻譯服務(wù)公司有必要采取進(jìn)一步的步驟導向作用,如關(guān)閉更改欄和使用連字符。
準(zhǔn)備過程是使用不同的工具來完成的應用的選擇,以便根據(jù)文件格式準(zhǔn)備文件十大行動,例如針對(duì) PowerPoint 或 Excel 等文件格式的 Trados 標(biāo)記編輯器和針對(duì)非結(jié)構(gòu)化框架制作器的 Trados 標(biāo)記器。
準(zhǔn)備過程還包括使用像 Trados Workbench 這樣的工具來分析源文件背景下。文件源文件的準(zhǔn)確分析取決于基于項(xiàng)目需求的文件準(zhǔn)備的完整性綜合措施。
譯后文件處理步驟
翻譯工作完成后,文檔文件需要進(jìn)行另一輪語言工程準(zhǔn)備自然條件,然后才能采取進(jìn)一步的步驟來實(shí)現(xiàn)最終交付設計標準。與源文件準(zhǔn)備一樣,最終準(zhǔn)備取決于文件格式互動互補。在此步驟中發揮重要帶動作用,中間雙語文件(仍然顯示源語言和目標(biāo)語言)需要審查和準(zhǔn)備意向,以便以與原始文檔、源文件相同的格式交付文化價值。TagEditor 和 S-tagger 也是最終過程中使用的工具形式。
翻譯記憶庫的作用
翻譯記憶庫是源文件準(zhǔn)備、翻譯過程本身和譯后文件處理過程中一個(gè)非常重要的工具不斷完善。
翻譯記憶庫 (Translation Memory) 是一個(gè)存儲(chǔ)所謂“文本段”的數(shù)據(jù)庫進一步提升,文本段可以使用以前翻譯過的句子或類句子單位(標(biāo)題、標(biāo)題或列表中的元素)認為。翻譯記憶庫可能是特定于產(chǎn)品線或項(xiàng)目的系統。
在分析過程中,翻譯記憶庫中用于計(jì)算新句段或預(yù)翻譯片段的字?jǐn)?shù)重要意義。更新翻譯記憶是翻譯后非常重要的一步交流等。隨著時(shí)間的推移,翻譯記憶庫降低了翻譯成本規劃,因?yàn)樵絹碓蕉嘁郧胺g過的片段存儲(chǔ)起來提高,以供未來的項(xiàng)目使用。
網(wǎng)站翻譯的源文件
對(duì)于網(wǎng)站本地化進入當下,相同的準(zhǔn)備工具(即標(biāo)記編輯器 TagEditor)可以與源文件一起使用紮實,但是在前期準(zhǔn)備和最終準(zhǔn)備步驟中需要額外的步驟⌒麦w系;诰W(wǎng)站編程語言投入力度,網(wǎng)站文件應(yīng)該通過外部化標(biāo)簽(如 HTML 標(biāo)記、C++不難發現、JavaScript 或 PHP 內(nèi)部代碼)來正確準(zhǔn)備貢獻法治。
語言翻譯
在之前的幾篇文章中分析,ATA 經(jīng)常提到“源語言”文件或“源文件”發展成就。對(duì)于不熟悉語言翻譯服務(wù)的客戶而言流動性,最大的驚喜可能是復(fù)雜項(xiàng)目(例如一個(gè)包羅萬象的網(wǎng)站本地化項(xiàng)目)所需的源文件數(shù)量鍛造。但什么是源文件呢?
在大多數(shù)情況下持續創新,源文件是指包含必須翻譯和本地化的文本的項(xiàng)目資產(chǎn)/文件改善。這可能包括可編輯文本圖層的圖形文件(例如 Adobe Illustrator 或 Adobe Photoshop)f調機製;谖谋镜脑次募凶畛R姷睦邮?Microsoft Word 文件信息化、FrameMaker 文件或 XML 文件形勢。在本篇博客文章中,我們將探討完成翻譯過程所需的一些譯前和譯后文件的準(zhǔn)備步驟取得明顯成效。
文件翻譯的源文件
語言翻譯的文件源格式可以包括不同類型的文件約定管轄,如 Word、excel創新的技術、PowerPoint發揮、InDesign、純文本(即逗號(hào)分隔的文本文件)快速增長、InDesign開放以來、FrameMaker 等。語言翻譯服務(wù)提供方針對(duì)文件翻譯所做的源文件準(zhǔn)備工作在很大程度上取決于文件格式高質量。
某些文檔文件格式需要工程資源很少或不需要譯前準(zhǔn)備綜合運用,并且基本上“已準(zhǔn)備就緒”。例如的方法,一個(gè) Word 文件可以準(zhǔn)備好以其原生格式翻譯實事求是,除非有特殊文本或標(biāo)簽外部化的特殊說明。
文件翻譯的文件格式復(fù)雜性各不相同
更復(fù)雜的文檔文件格式持續,如 Adobe InDesign 和非結(jié)構(gòu)化的 Adobe FrameMaker等多個領域,無法準(zhǔn)備以其原生二進(jìn)制格式進(jìn)行翻譯。InDesign 文件必須首先導(dǎo)出到 .INX 格式產品和服務,然后被進(jìn)一步修改應用擴展,以便與語言學(xué)家使用的語言翻譯軟件配合工作。另一方面增多,非結(jié)構(gòu)化 FrameMaker 文件必須保存到 .MIF活動上。然后再進(jìn)一步修改以進(jìn)行翻譯。對(duì)于常規(guī)的 FrameMaker 文件進一步推進,您的語言翻譯服務(wù)公司有必要采取進(jìn)一步的步驟導向作用,如關(guān)閉更改欄和使用連字符。
準(zhǔn)備過程是使用不同的工具來完成的應用的選擇,以便根據(jù)文件格式準(zhǔn)備文件十大行動,例如針對(duì) PowerPoint 或 Excel 等文件格式的 Trados 標(biāo)記編輯器和針對(duì)非結(jié)構(gòu)化框架制作器的 Trados 標(biāo)記器。
準(zhǔn)備過程還包括使用像 Trados Workbench 這樣的工具來分析源文件背景下。文件源文件的準(zhǔn)確分析取決于基于項(xiàng)目需求的文件準(zhǔn)備的完整性綜合措施。
譯后文件處理步驟
翻譯工作完成后,文檔文件需要進(jìn)行另一輪語言工程準(zhǔn)備自然條件,然后才能采取進(jìn)一步的步驟來實(shí)現(xiàn)最終交付設計標準。與源文件準(zhǔn)備一樣,最終準(zhǔn)備取決于文件格式互動互補。在此步驟中發揮重要帶動作用,中間雙語文件(仍然顯示源語言和目標(biāo)語言)需要審查和準(zhǔn)備意向,以便以與原始文檔、源文件相同的格式交付文化價值。TagEditor 和 S-tagger 也是最終過程中使用的工具形式。
翻譯記憶庫的作用
翻譯記憶庫是源文件準(zhǔn)備、翻譯過程本身和譯后文件處理過程中一個(gè)非常重要的工具不斷完善。
翻譯記憶庫 (Translation Memory) 是一個(gè)存儲(chǔ)所謂“文本段”的數(shù)據(jù)庫進一步提升,文本段可以使用以前翻譯過的句子或類句子單位(標(biāo)題、標(biāo)題或列表中的元素)認為。翻譯記憶庫可能是特定于產(chǎn)品線或項(xiàng)目的系統。
在分析過程中,翻譯記憶庫中用于計(jì)算新句段或預(yù)翻譯片段的字?jǐn)?shù)重要意義。更新翻譯記憶是翻譯后非常重要的一步交流等。隨著時(shí)間的推移,翻譯記憶庫降低了翻譯成本規劃,因?yàn)樵絹碓蕉嘁郧胺g過的片段存儲(chǔ)起來提高,以供未來的項(xiàng)目使用。
網(wǎng)站翻譯的源文件
對(duì)于網(wǎng)站本地化進入當下,相同的準(zhǔn)備工具(即標(biāo)記編輯器 TagEditor)可以與源文件一起使用紮實,但是在前期準(zhǔn)備和最終準(zhǔn)備步驟中需要額外的步驟⌒麦w系;诰W(wǎng)站編程語言投入力度,網(wǎng)站文件應(yīng)該通過外部化標(biāo)簽(如 HTML 標(biāo)記、C++不難發現、JavaScript 或 PHP 內(nèi)部代碼)來正確準(zhǔn)備貢獻法治。
語言翻譯
The End