中文翻譯注意事項(xiàng)
Date: 2020-12-22 15:29:03Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語言翻譯事實(shí)
高質(zhì)量的中文翻譯絕非對(duì)詞句的簡(jiǎn)單翻譯。有效的中文本地化還需要借助優(yōu)秀的文案來向中國(guó)市場(chǎng)傳達(dá)原文的含義。面向中國(guó)大陸的中文翻譯應(yīng)考慮中國(guó)文化提供有力支撐、法律以及其他中文和中國(guó)市場(chǎng)特有的因素發揮作用。本文將介紹在進(jìn)行中文翻譯(或中文本地化)時(shí)的注意事項(xiàng)良好。
撰寫中文文案的注意事項(xiàng)
1、避免長(zhǎng)句
中國(guó)人喜歡短句銘記囑托。優(yōu)秀的中文譯者必須要了解如何將西方語言原文中的長(zhǎng)句切分成短句和分句引領。這一步對(duì)于中文文案寫作來說至關(guān)重要,因?yàn)檫@樣更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣示範。有時(shí)為了讓中文讀起來更加流暢應用前景,甚至還要改變整個(gè)段落的句式結(jié)構(gòu)。
示例:[COMPANY NAME]’s reputation as a customer oriented problem solver has been long recognized.
這句話直譯為“[公司名稱]享有以客戶為導(dǎo)向的難題排解能手的美譽(yù)運行好。”讀起來十分別扭首次。經(jīng)過文案寫作之后,下面這句話讀起來更加順暢:“[公司名稱]堅(jiān)持以客戶為導(dǎo)向部署安排,善于為客戶排憂解難搖籃。”
2、傳達(dá)出原文的隱含信息
想辦法將原文中隱含的信息翻譯成中文推廣開來。這種情況尤其適用于將具有說服力的營(yíng)銷材料翻譯成中文時(shí)推動。
ATA 將 “Compliments of the chef” 翻譯為“大廚敬送”。借助中文的兩個(gè)動(dòng)詞資源配置,就將原文中“它是免費(fèi)的信息,由餐廳/廚師準(zhǔn)備的上好菜品”這兩個(gè)隱含意義表達(dá)出來。
3大力發展、被動(dòng)動(dòng)詞容易被理解為否定詞
嘗試將中文中的被動(dòng)動(dòng)詞換為主動(dòng)動(dòng)詞豐富內涵。中國(guó)消費(fèi)者認(rèn)為主動(dòng)動(dòng)詞更有力而且易于理解。中文中的被動(dòng)動(dòng)詞通常用來表達(dá)負(fù)面含義產能提升。
“She is loved by the whole family” 應(yīng)該翻譯成“全家都愛她”而不是“她被全家人愛”適應性。第二個(gè)譯文使用了被動(dòng)動(dòng)詞,聽起來像“她”既不想要也不會(huì)感激家人們愛她總之。較好的原文表述應(yīng)該是 “The whole family loves her”面向。
使用習(xí)語和中文諺語,效果會(huì)更好
“畫龍點(diǎn)睛”研學體驗、這個(gè)中國(guó)成語的意思是“通過增加眼睛的瞳孔使畫出的龍栩栩如生”建設項目。中國(guó)成語和諺語含義豐富最為突出,并因其隱含的文化和歷史因素而深受中國(guó)人民的喜愛。在中文文案中相結合,加入適當(dāng)?shù)?u>中文諺語和習(xí)語可以增強(qiáng)內(nèi)容的可讀性和中國(guó)消費(fèi)者的接受度提升。
4、注意法律問題
中國(guó)廣告法明確禁止在廣告中使用“最好”或“最佳”等詞語不折不扣。如果您想在中國(guó)投放廣告支撐能力,您必須要特別注意,確保中文文案不會(huì)出現(xiàn)非法內(nèi)容高效利用。嘉士伯啤酒就不能在中國(guó)使用他們最有名的標(biāo)語“可能是世界上最好的啤酒 (Probably the best beer in the world)”特征更加明顯。
5、有效的中文品牌和商品名稱
有效的中文品牌名稱來源于對(duì)中國(guó)市場(chǎng)的深刻理解講理論,以及在選擇中文時(shí)對(duì)產(chǎn)品內(nèi)涵富有想象力的運(yùn)用的可能性。經(jīng)過合理本地化后的中文品牌或產(chǎn)品名稱在擴(kuò)張中國(guó)市場(chǎng)時(shí)發(fā)揮著重要作用。大多數(shù)中國(guó)消費(fèi)者發(fā)現(xiàn)很難記住外文品牌/產(chǎn)品名稱服務為一體。ATA 強(qiáng)烈建議問題,在向中國(guó)市場(chǎng)推出產(chǎn)品之前,重要的品牌/產(chǎn)品名稱在進(jìn)行中文本地化時(shí)一定要特別注意全會精神。
理想的中文品牌名稱應(yīng)該“聽起來”像西方品牌名系統穩定性,但是中文品牌名應(yīng)該向目標(biāo)中文市場(chǎng)傳達(dá)出有關(guān)產(chǎn)品質(zhì)量的正向含義。強(qiáng)大的中文品牌名稱幫助以下西方公司在中國(guó)取得巨大成功:
Coca Cola 可口可樂(美味宜人)
Mercedes-Benz 奔馳(疾馳)
Ikea 宜家(居家之選)
McDonalds 麥當(dāng)勞(要想吃飯就得勞動(dòng))
7集中展示、緊跟中文發(fā)展趨勢(shì)
中文和其他語言一樣實力增強,會(huì)隨著時(shí)間推移而變化。由于中國(guó)市場(chǎng)驚人的增長(zhǎng)速度和不斷引進(jìn)新產(chǎn)品宣講手段,這一過程正在加快重要工具。優(yōu)秀的中文翻譯應(yīng)該廣泛閱讀當(dāng)前的中文媒體信息,并保持實(shí)時(shí)了解當(dāng)前中文發(fā)展趨勢(shì)配套設備。這對(duì)于定期更新那些描述中國(guó)市場(chǎng)所投放產(chǎn)品或服務(wù)的中文短語而言是非常必要的更優質,因?yàn)橹形牧餍姓Z的全新含義可以保證品牌和信息的新鮮度。
中文中的“賓館”曾經(jīng)代指“豪華酒店”推進高水平。近年來脫穎而出,成千上萬的中國(guó)汽車旅館也將他們稱作賓館。結(jié)果生產創效,“酒店”一詞已經(jīng)越來越受到高檔酒店的歡迎結構。所以,如果您將一家豪華酒店的名字用過氣的譯法翻譯成“[公司名稱]賓館”的話優化上下,這個(gè)過時(shí)能力建設、廉價(jià)而且給人一種汽車旅館印象的名字就會(huì)有損客戶的形象。
總結(jié)
總之,中文的內(nèi)涵豐富表現明顯更佳,有多層含義狀態。創(chuàng)作品牌名稱時(shí)應(yīng)該要使用帶有積極色彩而且含義恰當(dāng)?shù)闹形膯卧~。使用成語或者中文諺語有助于向中國(guó)市場(chǎng)傳達(dá)信息指導。細(xì)心打磨過的中文句子和段落結(jié)構(gòu)可能與原文材料大不相同廣泛認同。所有這些問題必須要經(jīng)過翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)或本地化合作伙伴的仔細(xì)斟酌。專業(yè)的中文語言人士會(huì)實(shí)時(shí)關(guān)注中文流行詞的含義流動性,這對(duì)成功進(jìn)行中文文案寫作和中文翻譯與本地化至關(guān)重要鍛造。
中文翻譯
高質(zhì)量的中文翻譯絕非對(duì)詞句的簡(jiǎn)單翻譯。有效的中文本地化還需要借助優(yōu)秀的文案來向中國(guó)市場(chǎng)傳達(dá)原文的含義。面向中國(guó)大陸的中文翻譯應(yīng)考慮中國(guó)文化提供有力支撐、法律以及其他中文和中國(guó)市場(chǎng)特有的因素發揮作用。本文將介紹在進(jìn)行中文翻譯(或中文本地化)時(shí)的注意事項(xiàng)良好。
撰寫中文文案的注意事項(xiàng)
1、避免長(zhǎng)句
中國(guó)人喜歡短句銘記囑托。優(yōu)秀的中文譯者必須要了解如何將西方語言原文中的長(zhǎng)句切分成短句和分句引領。這一步對(duì)于中文文案寫作來說至關(guān)重要,因?yàn)檫@樣更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣示範。有時(shí)為了讓中文讀起來更加流暢應用前景,甚至還要改變整個(gè)段落的句式結(jié)構(gòu)。
示例:[COMPANY NAME]’s reputation as a customer oriented problem solver has been long recognized.
這句話直譯為“[公司名稱]享有以客戶為導(dǎo)向的難題排解能手的美譽(yù)運行好。”讀起來十分別扭首次。經(jīng)過文案寫作之后,下面這句話讀起來更加順暢:“[公司名稱]堅(jiān)持以客戶為導(dǎo)向部署安排,善于為客戶排憂解難搖籃。”
2、傳達(dá)出原文的隱含信息
想辦法將原文中隱含的信息翻譯成中文推廣開來。這種情況尤其適用于將具有說服力的營(yíng)銷材料翻譯成中文時(shí)推動。
ATA 將 “Compliments of the chef” 翻譯為“大廚敬送”。借助中文的兩個(gè)動(dòng)詞資源配置,就將原文中“它是免費(fèi)的信息,由餐廳/廚師準(zhǔn)備的上好菜品”這兩個(gè)隱含意義表達(dá)出來。
3大力發展、被動(dòng)動(dòng)詞容易被理解為否定詞
嘗試將中文中的被動(dòng)動(dòng)詞換為主動(dòng)動(dòng)詞豐富內涵。中國(guó)消費(fèi)者認(rèn)為主動(dòng)動(dòng)詞更有力而且易于理解。中文中的被動(dòng)動(dòng)詞通常用來表達(dá)負(fù)面含義產能提升。
“She is loved by the whole family” 應(yīng)該翻譯成“全家都愛她”而不是“她被全家人愛”適應性。第二個(gè)譯文使用了被動(dòng)動(dòng)詞,聽起來像“她”既不想要也不會(huì)感激家人們愛她總之。較好的原文表述應(yīng)該是 “The whole family loves her”面向。
使用習(xí)語和中文諺語,效果會(huì)更好
“畫龍點(diǎn)睛”研學體驗、這個(gè)中國(guó)成語的意思是“通過增加眼睛的瞳孔使畫出的龍栩栩如生”建設項目。中國(guó)成語和諺語含義豐富最為突出,并因其隱含的文化和歷史因素而深受中國(guó)人民的喜愛。在中文文案中相結合,加入適當(dāng)?shù)?u>中文諺語和習(xí)語可以增強(qiáng)內(nèi)容的可讀性和中國(guó)消費(fèi)者的接受度提升。
4、注意法律問題
中國(guó)廣告法明確禁止在廣告中使用“最好”或“最佳”等詞語不折不扣。如果您想在中國(guó)投放廣告支撐能力,您必須要特別注意,確保中文文案不會(huì)出現(xiàn)非法內(nèi)容高效利用。嘉士伯啤酒就不能在中國(guó)使用他們最有名的標(biāo)語“可能是世界上最好的啤酒 (Probably the best beer in the world)”特征更加明顯。
5、有效的中文品牌和商品名稱
有效的中文品牌名稱來源于對(duì)中國(guó)市場(chǎng)的深刻理解講理論,以及在選擇中文時(shí)對(duì)產(chǎn)品內(nèi)涵富有想象力的運(yùn)用的可能性。經(jīng)過合理本地化后的中文品牌或產(chǎn)品名稱在擴(kuò)張中國(guó)市場(chǎng)時(shí)發(fā)揮著重要作用。大多數(shù)中國(guó)消費(fèi)者發(fā)現(xiàn)很難記住外文品牌/產(chǎn)品名稱服務為一體。ATA 強(qiáng)烈建議問題,在向中國(guó)市場(chǎng)推出產(chǎn)品之前,重要的品牌/產(chǎn)品名稱在進(jìn)行中文本地化時(shí)一定要特別注意全會精神。
理想的中文品牌名稱應(yīng)該“聽起來”像西方品牌名系統穩定性,但是中文品牌名應(yīng)該向目標(biāo)中文市場(chǎng)傳達(dá)出有關(guān)產(chǎn)品質(zhì)量的正向含義。強(qiáng)大的中文品牌名稱幫助以下西方公司在中國(guó)取得巨大成功:
Coca Cola 可口可樂(美味宜人)
Mercedes-Benz 奔馳(疾馳)
Ikea 宜家(居家之選)
McDonalds 麥當(dāng)勞(要想吃飯就得勞動(dòng))
7集中展示、緊跟中文發(fā)展趨勢(shì)
中文和其他語言一樣實力增強,會(huì)隨著時(shí)間推移而變化。由于中國(guó)市場(chǎng)驚人的增長(zhǎng)速度和不斷引進(jìn)新產(chǎn)品宣講手段,這一過程正在加快重要工具。優(yōu)秀的中文翻譯應(yīng)該廣泛閱讀當(dāng)前的中文媒體信息,并保持實(shí)時(shí)了解當(dāng)前中文發(fā)展趨勢(shì)配套設備。這對(duì)于定期更新那些描述中國(guó)市場(chǎng)所投放產(chǎn)品或服務(wù)的中文短語而言是非常必要的更優質,因?yàn)橹形牧餍姓Z的全新含義可以保證品牌和信息的新鮮度。
中文中的“賓館”曾經(jīng)代指“豪華酒店”推進高水平。近年來脫穎而出,成千上萬的中國(guó)汽車旅館也將他們稱作賓館。結(jié)果生產創效,“酒店”一詞已經(jīng)越來越受到高檔酒店的歡迎結構。所以,如果您將一家豪華酒店的名字用過氣的譯法翻譯成“[公司名稱]賓館”的話優化上下,這個(gè)過時(shí)能力建設、廉價(jià)而且給人一種汽車旅館印象的名字就會(huì)有損客戶的形象。
總結(jié)
總之,中文的內(nèi)涵豐富表現明顯更佳,有多層含義狀態。創(chuàng)作品牌名稱時(shí)應(yīng)該要使用帶有積極色彩而且含義恰當(dāng)?shù)闹形膯卧~。使用成語或者中文諺語有助于向中國(guó)市場(chǎng)傳達(dá)信息指導。細(xì)心打磨過的中文句子和段落結(jié)構(gòu)可能與原文材料大不相同廣泛認同。所有這些問題必須要經(jīng)過翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)或本地化合作伙伴的仔細(xì)斟酌。專業(yè)的中文語言人士會(huì)實(shí)時(shí)關(guān)注中文流行詞的含義流動性,這對(duì)成功進(jìn)行中文文案寫作和中文翻譯與本地化至關(guān)重要鍛造。
中文翻譯
The End
- 上一篇:與翻譯公司合作的技巧
- 下一篇:小語種翻譯的好處