技術(shù)翻譯
Date: 2020-12-28 15:11:34Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語(yǔ)言翻譯案例
技術(shù)翻譯是一個(gè)非常需要勤奮工作的學(xué)科領(lǐng)域。無(wú)論您是在翻譯應(yīng)用程序生產製造、用戶(hù)指南還是技術(shù)手冊(cè)的內(nèi)容,注重細(xì)節(jié)都是成功的關(guān)鍵因素攜手共進。翻譯必須絕對(duì)準(zhǔn)確共同,忠實(shí)于原文。任何錯(cuò)誤或不正確的翻譯都可能導(dǎo)致誤解產(chǎn)品高質量、產(chǎn)品故障或人身傷害充分發揮。
以下是管理技術(shù)翻譯項(xiàng)目的一些技巧:
仔細(xì)選擇團(tuán)隊(duì)。技術(shù)翻譯要求譯員對(duì)術(shù)語(yǔ)有全面的理解管理,從而確保翻譯準(zhǔn)確設計。您選擇的語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)必須接受翻譯測(cè)試,以證明他們翻譯技術(shù)術(shù)語(yǔ)的能力改進措施。
保持文字簡(jiǎn)潔明了就此掀開。請(qǐng)確保源文件清晰且簡(jiǎn)明扼要。請(qǐng)注意今年,有些語(yǔ)言的長(zhǎng)度在翻譯中會(huì)擴(kuò)展穩步前行,而在應(yīng)用程序或手冊(cè)中的某些字段可能會(huì)有字符長(zhǎng)度限制。
向翻譯團(tuán)隊(duì)提供所有參考文件動手能力。在翻譯過(guò)程中逐步改善,檢查譯文是否符合語(yǔ)境是非常重要的。最好的方法是允許翻譯團(tuán)隊(duì)訪問(wèn)應(yīng)用程序或軟件引領,請(qǐng)分享您擁有的所有教程自動化裝置,甚至可以為他們提供產(chǎn)品培訓(xùn)。
準(zhǔn)備本地化工具包應用前景。請(qǐng)確保要翻譯的內(nèi)容已經(jīng)正確完整地從源文件中提取出來(lái)有很大提升空間。如果在以后才發(fā)現(xiàn)丟失了譯文,就可能會(huì)延遲產(chǎn)品發(fā)布或推遲印刷的日期首次。此外可能性更大,請(qǐng)確保文件已經(jīng)過(guò)技術(shù)準(zhǔn)備,以確保不可翻譯的內(nèi)容(標(biāo)簽搖籃、代碼技術、圖像)受到保護(hù),從而在翻譯過(guò)程中免受影響推動。此外相對較高,請(qǐng)將文件組織在清晰的目錄中資源配置。
準(zhǔn)備術(shù)語(yǔ)表。術(shù)語(yǔ)表應(yīng)該由文件中使用的主要術(shù)語(yǔ)組成相關。在開(kāi)始實(shí)際的內(nèi)容翻譯之前大力發展,翻譯主要術(shù)語(yǔ)并獲得顧客批準(zhǔn)非常重要,因?yàn)檫@有助于推動(dòng)審核過(guò)程生產效率,并確保關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)(如品牌名稱(chēng)和關(guān)鍵詞)事先得到統(tǒng)一產能提升。
利用翻譯記憶庫(kù) (TM)。翻譯記憶庫(kù)是一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)將進一步,翻譯團(tuán)隊(duì)在其中存儲(chǔ)所有以前的翻譯充分發揮,并可以在翻譯內(nèi)容發(fā)生任何更新或添加任何附加請(qǐng)求時(shí)利用它們。它能確保在所有材料中成就,術(shù)語(yǔ)的使用保持一致重要方式,并遵循之前的審核編輯。
進(jìn)行語(yǔ)言質(zhì)量保證 (QA):在翻譯完成并導(dǎo)回后效高性,請(qǐng)進(jìn)行語(yǔ)言和功能審查模式,以及質(zhì)量保證。語(yǔ)言質(zhì)量保證將確保翻譯在最終語(yǔ)境中的準(zhǔn)確性提升。對(duì)于軟件項(xiàng)目高品質,它還將確保文本的長(zhǎng)度符合要求,并且沒(méi)有截?cái)嘀文芰?。例如資源優勢,阿拉伯語(yǔ)中沒(méi)有縮寫(xiě),因此在軟件翻譯中特征更加明顯,將其與英語(yǔ)文本的長(zhǎng)度相匹配可能是一個(gè)挑戰(zhàn)估算。功能性質(zhì)量保證會(huì)檢查諸如超鏈接是否指向正確的路徑等方面的問(wèn)題。
技術(shù)翻譯
技術(shù)翻譯是一個(gè)非常需要勤奮工作的學(xué)科領(lǐng)域。無(wú)論您是在翻譯應(yīng)用程序生產製造、用戶(hù)指南還是技術(shù)手冊(cè)的內(nèi)容,注重細(xì)節(jié)都是成功的關(guān)鍵因素攜手共進。翻譯必須絕對(duì)準(zhǔn)確共同,忠實(shí)于原文。任何錯(cuò)誤或不正確的翻譯都可能導(dǎo)致誤解產(chǎn)品高質量、產(chǎn)品故障或人身傷害充分發揮。
以下是管理技術(shù)翻譯項(xiàng)目的一些技巧:
仔細(xì)選擇團(tuán)隊(duì)。技術(shù)翻譯要求譯員對(duì)術(shù)語(yǔ)有全面的理解管理,從而確保翻譯準(zhǔn)確設計。您選擇的語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)必須接受翻譯測(cè)試,以證明他們翻譯技術(shù)術(shù)語(yǔ)的能力改進措施。
保持文字簡(jiǎn)潔明了就此掀開。請(qǐng)確保源文件清晰且簡(jiǎn)明扼要。請(qǐng)注意今年,有些語(yǔ)言的長(zhǎng)度在翻譯中會(huì)擴(kuò)展穩步前行,而在應(yīng)用程序或手冊(cè)中的某些字段可能會(huì)有字符長(zhǎng)度限制。
向翻譯團(tuán)隊(duì)提供所有參考文件動手能力。在翻譯過(guò)程中逐步改善,檢查譯文是否符合語(yǔ)境是非常重要的。最好的方法是允許翻譯團(tuán)隊(duì)訪問(wèn)應(yīng)用程序或軟件引領,請(qǐng)分享您擁有的所有教程自動化裝置,甚至可以為他們提供產(chǎn)品培訓(xùn)。
準(zhǔn)備本地化工具包應用前景。請(qǐng)確保要翻譯的內(nèi)容已經(jīng)正確完整地從源文件中提取出來(lái)有很大提升空間。如果在以后才發(fā)現(xiàn)丟失了譯文,就可能會(huì)延遲產(chǎn)品發(fā)布或推遲印刷的日期首次。此外可能性更大,請(qǐng)確保文件已經(jīng)過(guò)技術(shù)準(zhǔn)備,以確保不可翻譯的內(nèi)容(標(biāo)簽搖籃、代碼技術、圖像)受到保護(hù),從而在翻譯過(guò)程中免受影響推動。此外相對較高,請(qǐng)將文件組織在清晰的目錄中資源配置。
準(zhǔn)備術(shù)語(yǔ)表。術(shù)語(yǔ)表應(yīng)該由文件中使用的主要術(shù)語(yǔ)組成相關。在開(kāi)始實(shí)際的內(nèi)容翻譯之前大力發展,翻譯主要術(shù)語(yǔ)并獲得顧客批準(zhǔn)非常重要,因?yàn)檫@有助于推動(dòng)審核過(guò)程生產效率,并確保關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)(如品牌名稱(chēng)和關(guān)鍵詞)事先得到統(tǒng)一產能提升。
利用翻譯記憶庫(kù) (TM)。翻譯記憶庫(kù)是一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)將進一步,翻譯團(tuán)隊(duì)在其中存儲(chǔ)所有以前的翻譯充分發揮,并可以在翻譯內(nèi)容發(fā)生任何更新或添加任何附加請(qǐng)求時(shí)利用它們。它能確保在所有材料中成就,術(shù)語(yǔ)的使用保持一致重要方式,并遵循之前的審核編輯。
進(jìn)行語(yǔ)言質(zhì)量保證 (QA):在翻譯完成并導(dǎo)回后效高性,請(qǐng)進(jìn)行語(yǔ)言和功能審查模式,以及質(zhì)量保證。語(yǔ)言質(zhì)量保證將確保翻譯在最終語(yǔ)境中的準(zhǔn)確性提升。對(duì)于軟件項(xiàng)目高品質,它還將確保文本的長(zhǎng)度符合要求,并且沒(méi)有截?cái)嘀文芰?。例如資源優勢,阿拉伯語(yǔ)中沒(méi)有縮寫(xiě),因此在軟件翻譯中特征更加明顯,將其與英語(yǔ)文本的長(zhǎng)度相匹配可能是一個(gè)挑戰(zhàn)估算。功能性質(zhì)量保證會(huì)檢查諸如超鏈接是否指向正確的路徑等方面的問(wèn)題。
技術(shù)翻譯
The End
- 上一篇:小語(yǔ)種翻譯的好處
- 下一篇:本地化翻譯寫(xiě)作技巧